Showing posts with label 2/21. Show all posts
Showing posts with label 2/21. Show all posts

Friday, August 11, 2023

Dharma and Religion.

Religion, Tradition and revolution.

--

This could be better understood by;

For example;

By the comparison of a Physician with a Physicist.

Religion is Practice, while Dharma is Learning and Discovery.

Physician like a Professional, Doctor, Lawyer has to "practice" something, a skill for earning his livelihood, while a  Physicist has first of all to postulate, to  think over and examine and verify the truth or falsehood about whatever he might have thought about or postulated in the beginning of his enquiry.

Another such example could be of an amateur Musician, and of a Maestro,  who Composed independently a tune, a "signature tune" of his own, where his style is at once recognized only by the experts.

With reference to Gita :

श्रेयः is the धर्म, while अभ्यास / the practice is but the skill, the Tradition, or the Religion. 

Practice is skill, expertise, while the Discovery is the Excellence.

To elaborate upon this fundamental difference between the two let us see how the word  श्रेयः  has been used as the synonym of  धर्म  in the following verses:

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।।

श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे।।३१।।

(अध्याय १)

गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्छ्रेयो भोक्तुमपीह लोके।।

हत्वार्थ-कामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिर-प्रदिग्धान्।।५।।

(अध्याय २)

कार्पण्यदोषोपहृतस्वभावः

पृच्छामि त्वां धर्म-सम्मूढचेताः।।

यत् श्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे

शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्।।७।।

(अध्याय २)

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।।

धर्माद्धि युद्धात् श्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते।।२१।।

(अध्याय २)

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे।।

तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयः अहमाप्नुयाम्।।२।।

(अध्याय ३)

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः।।

परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ।।११।।

(अध्याय ३)

श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात् स्वनुष्ठितात्।।

स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः।।३५।।

(अध्याय 3)

संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि।।

यत् श्रेयः एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम्।।१।।

(अध्याय ५)

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद् ध्यानं विशिष्यते।।

ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्।।१२।।

(अध्याय १२)

एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः।।

आचरत्यात्मनः श्रेयस् ततो याति परां गतिम्।।२२।।

(अध्याय १६)

***


Sunday, April 9, 2023

The Perspective.

 ...And The Parlance.

----------------©---------------

Chapter 2 Verses 12 to 27

--

With special reference to, and the focus on the concept of suicide

--

First the verses :

अध्याय २ --

आत्मा की निजता और नित्यता :

The Immortal and The Eternal :

आत्मन् / The  Self :

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।।

न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्।।१२।।

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।।

तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरो तत्र न मुह्यति।।१३।।

नित्य-अनित्य, विषयों, विषय-भोगों और संसार की अनित्यता का विवेक और तितिक्षा :

The Unreal, Temporal and transient and the Real Intransient.

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।।

आगमापायिनोऽनित्या तांस्तितिक्षस्व भारत।।१४।।

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।।

समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते।।१५।।

सत् और असत:

What Exists and what appears to exist :

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।।

उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः।।१६।।

देह की नश्वरता और देही की नित्यता :

The body is perishable while the one who possesses the body - the consciousness is imperishable.

अविनाशी तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति।।१७।।

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।। 

अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत।।१८।।

"पता न होना और पता नहीं है" - यह भी पता न होना :

Not knowing the not-knowing!

In-attention to / of the ignorance! 

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।।

उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते।।१९।।

आत्मा का नित्य, सनातन, और शाश्वत स्वरूप :

Indestructible, imperishable, ever-existing Timeless Reality of the Self :

न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वाऽभविता वा न भूयः।।

अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।।२०।।

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।।

कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्।।२१।।

Transition from one life to the another / the next : Reincarnation :

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि।।

तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही।।२२।।

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।।

न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः।।२३।।

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।।

नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः।।२४।।

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।।

तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ।।२५।।

विकल्प  / Alternatively :

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।।

तथापि त्वं महाबाहो नैव शोचितुमर्हसि।।२५।।

Why? If you take yourself to be this person who was born, has been given a name, and has a history, biography, and is eventually  going to die, then also you need not grieve!

Because :

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मत्स्य च।।

तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि।।२७।।

The many "selves" :

There is the body which thinks not, 

There is the mind that appears to think,

There is yet another thought : "I am".

Sometimes we think "I am this body" for example when we need to refer to oneself, -- like when we say :

"I am going,  coming, I am here, I was there, at some other place, I am sick, tired, child, old, young", etc.

And at times we refer to oneself according to the state of the mind - like when we say :

"I am happy, worried, excited, depressed or anxious etc."

Then again we tend to think :

"I am skilled, intellectual, scholar, erudite, knowledgeable, ..."

Obviously I never undergo any change and we do know this reality without any effort whatsoever.

So there is a stream of thoughts that emerge and subside moment to moment.

So the thought : "I was born and shall die," is but a thought like so many different, other and various thoughts.

"I want to die, I will kill myself" - are even so thoughts only that emerge out from and then submerge into the source unknown to them. This source is ever so unborn and immortal  deathless underlying principle, the Reality, - The consciousness which is sentience with reference to the body, thought and the mind.

So the question of suicide or killing oneself is just ridiculous, absurd and senseless.

But if interested, earnest eager to know, one can sure sunk deep and enquire about what us "the death"? Is not it a only a meaningless superficial word!

No one can ever kill oneself, nor be get killed by someone else.

Though, as it appears, we see others die, and overwhelmed by the thought of death, think "I too shall die at some point in time." That is but an assumption only. Neither through the experience, logic, nor the example, we could prove it! Even if we really die, how could we affirm "I am dead"

We simply neither know nor understand what is death, and we just imagine, form a mental image of death, and think "I will die, or will kill myself"

***



 





Tuesday, August 20, 2019

अव्ययम्

श्रीमद्भगवद्गीता
शब्दानुक्रम -Index 
--
अव्ययम् 2/21, 4/1, 4/13, 7/13, 7/24, 7/25, 9/2, 9/13, 9/18,
--

अविनाशिनम्, अविपश्चितः, अविभक्तम्,

श्रीमद्भगवद्गीता
शब्दानुक्रम -Index 
--
अविनाशिनम्  2/21,
अविपश्चितः 2/42,
अविभक्तम् 13/16, 18/20,
--   

Friday, August 8, 2014

आज का श्लोक, ’वेद’ / ’veda’

आज का श्लोक, ’वेद’ / ’veda’
________________________

’वेद’ / ’veda’ - जानता / जानती है, जानता / जानती हूँ,*

अध्याय 2, श्लोक 21,

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययं ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कं ॥
--
(वेद अविनाशिनम् नित्यम् यः एनम् अजम् अव्ययम् ।
कथम् सः पुरुषः पार्थ कम् घातयति हन्ति कम् ॥)
--
भावार्थ :
जो पुरुष इस अविनाशी, अजन्मा आत्मा को अनश्वर जानता है, हे पृथापुत्र(अर्जुन)! वह किसे मार सकता है और उसके लिए किसे किसी के माध्यम से मारा जाना भी संभव है?
--  
अध्याय 2, श्लोक 29,

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥
--
(आश्चर्वत्-पश्यति कश्चित्-एनम्
आश्चर्वत्-वदति तथा एव च अन्यः ।
आश्चर्यवत् च एनम् अन्यः शृणोति
श्रुत्वा अपि एनम् वेद न च एव कश्चित् ॥)
--
भावार्थ :
(अध्याय 2 के श्लोक 11 से इसकी भूमिका बनी और क्रमशः इसका उपोद्घात और संवर्धन करते हुए प्रस्तुत करते हुए अर्जुन का ध्यान श्लोक 13, 14, 15 के माध्यम से पहले ’देही’ तथा ’धीर’ पर फिर श्लोक 16 में दृष्टा पर, जिसकी अविनाशिता और देहों की नश्वरता को श्लोक 16, 17, 18 में स्पष्ट किया गया और बाद के श्लोकों में कुछ विस्तारपूर्वक किन्तु सारगर्भित रूप में इसका वर्णन किया गया जिस अद्भुत् ’अविनाशी’ तत्व के बारे में भगवान् श्रीकृष्ण प्रस्तुत श्लोक में कहते हैं,...)
इसे कोई तो आश्चर्य से देखता है, इसी तरह से कोई अन्य इसका वर्णन करते हुए आश्चर्य से अभिभूत होता है, और इस वर्णन को सुननेवालों में से कोई इसे उतने ही आश्चर्य के साथ सुनता है, तथापि सुनकर भी कोई इसे जान नहीं पाता ।
--
अध्याय 4, श्लोक 5,

श्रीभगवानुवाच :

बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥
--
(बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव च अर्जुन ।
तानि अहम् वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥)
--
भावार्थ :
हे अर्जुन ! मेरे तथा तुम्हारे भी अतीत में बहुत से जन्म हो चुके हैं । मैं उन सबको जानता हूँ, जबकि तुम इसे नहीं जानते ।
--
अध्याय 7, श्लोक 26,

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥
--
(वेद अहम् समतीतानि वर्तमानानि च अर्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि माम् तु वेद न कश्चन ॥)
--
भावार्थ :
हे अर्जुन! समस्त भूतों के सम्पूर्ण अतीत (विगत) और वर्तमान तथा वैसे ही भविष्य भी मैं जानता हूँ, जबकि मुझे (और वैसे ही मेरे अतीत, वर्तमान तथा भविष्य को भी) कोई भी नहीं जानता ।
--
अध्याय 15, श्लोक 1,

श्रीभगवानुवाच :

ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥
--
(ऊर्ध्वमूलम् अधःशाखम् अश्वत्थम् प्राहुः अव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यः तम् वेद स वेदवित् ॥)
--
भावार्थ :
भगवान् श्रीकृष्ण ने कहा :
अस्तित्व, जीवन, मनुष्य का मन, या जगत् रूपी अश्वत्थ (पीपल) का जो वृक्ष है, जिसे अविनाशी कहा जाता है, उसके उद्गम् का मूल परमात्मा है । वेद जिसके पत्र-आदि हैं, उस (अश्वत्थ के स्वरूप) को जो जानता है, वही वेद का यथार्थ जाननेवाला है ।
--
*टिप्पणी :
विद् धातु का ’जानने’ के अर्थ में अदादिगण में लट् लकार में प्रथम पुरुष एकवचन में ’वेद’ / वेत्ति’ रूप बनता है, जिसका अर्थ है वह जानता / जानती है,
विद् धातु का ’जानने’ के अर्थ में अदादिगण में लट् लकार में उत्तम पुरुष एकवचन में  ’वेद’/ ’वेद्मि’ रूप बनता है, जिसका अर्थ है मैं जानता / जानती हूँ,
--
’वेद’ / ’veda’ - 1. 'he / she knows'. 2. 'I know'.*

Chapter 2, śloka 21,

vedāvināśinaṃ nityaṃ
ya enamajamavyayaṃ |
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha
kaṃ ghātayati hanti kaṃ ||
--
(veda avināśinam nityam
yaḥ enam ajam avyayam |
katham saḥ puruṣaḥ pārtha
kam ghātayati hanti kam ||)
--
Meaning :
How can one who knows, this (Self) is imperishable, eternal, never born, and immutable, he himself kill or get some-one killed by another?
--
Chapter 2, śloka 29,

āścaryavatpaśyati kaścidena-
māścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ |
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti
śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||
--
(āścarvat-paśyati kaścit-enam
āścarvat-vadati tathā eva ca anyaḥ |
āścaryavat ca enam anyaḥ śṛṇoti
śrutvā api enam veda na ca eva kaścit ||)
--
Meaning :
( śloka 11, of this chapter 2 was the starting point that served as the introduction for bringing arjuna's attention to this core-principle. And the same was gradually unfolded, developed and elucidated beautifully through the śloka-s 13 to 29. The principle that is variously termed as ’īśvara’, ’ātman’ ’brahman’, according to those, who knew / realized this principle which defies kind of any description. Beginning with 'the physical body', then of the consciousness associated with the physical body, the attention is brought to the one witness that is even beyond the consciousness, because consciousness is ever in a flux. The witness though is the bridge where-from attention take a jump into Beyond and 'BE' 'THAT', or simply realize the fact that THAT BEYOND is the core-principle which has bean dealt with in many great scriptures, and one has never been other than THAT.)  
--
Some (a few those, who have come across this) see This with great awe, few others speak of This with great wonder, few hear to the same in utter wonderment and though many hear about This, no one ever knows This.    
--
Note :
As This principle is not subject to senses, intellect, mind, or speech, sight or hearing. Though one earnest and sincere, has always a way to it (This).
--
Chapter 4, śloka 5,

bahūni me vyatītāni
janmāni tava cārjuna |
tānyahaṃ veda sarvāṇi
na tvaṃ vettha parantapa ||
--
(bahūni me vyatītāni
janmāni tava ca arjuna |
tāni aham veda sarvāṇi
na tvaṃ vettha parantapa ||)
--
Meaning :
In the past, I had many births and just so. you too. O arjuna! Though you don't know them, I know them all.
--
Chapter 7, śloka 26,

vedāhaṃ samatītāni
vartamānāni cārjuna |
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṃ tu veda na kaścana ||
--
(veda aham samatītāni
vartamānāni ca arjuna |
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
mām tu veda na kaścana ||)
--
Meaning :
arjuna! I know the past, present and the future of all beings, though no one knows Me and Mine (My past, present or future).
--
Chapter 15, śloka 1,

ūrdhvamūlamadhaḥśākha-
maśvatthaṃ prāhuravyayam |
chandāṃsi yasya parṇāni
yastaṃ veda sa vedavit ||
--
(ūrdhvamūlam adhaḥśākham
aśvattham prāhuḥ avyayam |
chandāṃsi yasya parṇāni
yaḥ tam veda sa vedavit ||)
--
Meaning :
This tree aśvattha eternal, is described as imperishable, with it's roots that come from the above (Supreme), and the branches flinging towards the ground below (The world of perceptions). The hymns of veda are but its leaves and one who knows this secret indeed knows the essence of veda.
--
*Note :
The term 'veda' in saṃskṛta is the verb-form and is used to convey the senses : 1. 'he / she knows'. 2. 'I know'.
Else-where this term 'veda' is also used in the noun-form.
--





Wednesday, April 30, 2014

आज का श्लोक, ’सः’ / ’saḥ’ (2)

आज का श्लोक, ’सः’ / ’saḥ’ (2)
__________________________

’सः’ / ’saḥ’ - वह,

अध्याय 2, श्लोक 15,

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥
--
(यम् हि न व्यथयन्ति एते पुरुषम् पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखम् धीरम् सः अमृतत्वाय कल्पते ॥)
--
भावार्थ :
हे पुरुषश्रेष्ठ (अर्जुन)! जिस मनुष्य को (इन्द्रियाँ और विषयों से उनका संयोग) ये दोनों  व्याकुल नहीं कर पाते, जो सुख और दुःख का सामना समान धैर्य के साथ कर लेता है, वह अवश्य ही अमृतत्व की प्राप्ति का भागी होता है ।
--

अध्याय 2, श्लोक 21,

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययं ।
कथं पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कं ॥
--
(वेद अविनाशिनम् नित्यम् यः एनम् अजम् अव्ययम् ।
कथम् सः पुरुषः पार्थ कम् घातयति हन्ति कम् ॥)
--
भावार्थ :
जो पुरुष इस अविनाशी, अजन्मा आत्मा को अनश्वर जानता है, हे पृथापुत्र(अर्जुन)! वह किसे मार सकता है और उसके लिए किसे किसी के माध्यम से मारा जाना भी संभव है?
--    
अध्याय 2, श्लोक 70,

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
--
(आपूर्यमाणम्-अचलप्रतिष्ठम्
समुद्रम् आपः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत् कामाः यम् प्रविशन्ति सर्वे
सः शान्तिम् आप्नोति न कामकामी ॥)
--
भावार्थ :
जैसे सब ओर से परिपूर्ण अचल और अपने-आप में सुस्थिर समुद्र में भिन्न भिन्न स्रोतों से आनेवाली सारी नदियाँ समा जाती हैं और वह यथावत् अविचलित ही रहता है, उसी प्रकार विभिन्न कामनाएँ जिस मनुष्य को (उसकी आत्मा से) बाहर न खींचती हुई, उसमें ही समाहित हो जाती हैं, वही मनुष्य शान्ति प्राप्त कर लेता है, न कि वह जिसका चित्त विभिन्न कामनाओं से आकर्षित हुआ इधर उधर भटकता रहता है ।
--  

अध्याय 2, श्लोक 71,

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः शान्तिमधिगच्छति ॥
--
(विहाय कामान् यः सर्वान् पुमान् चरति निःस्पृहः ।
निर्ममः निरहङ्कारः सः शान्तिम् अधिगच्छति ॥)
--
भावार्थ :
और, जो पुरुष कामनाओं को त्यागकर, ममत्व से रहित, अहंकार से रहित, स्पृहा (अर्थात् ईर्ष्या / लालसा) से भी रहित हुआ आचरण करता है, वह शान्ति को प्राप्त होता है ।
--
’सः’ / ’saḥ’ - He,

Chapter 2, shloka 15,

yaṃ hi na vyathayantyete
puruṣaṃ puruṣarṣabha |
samaduḥkhasukhaṃ dhīra
so:'mṛtatvāya kalpate ||
--
(yam hi na vyathayanti ete
puruṣam puruṣarṣabha |
samaduḥkhasukham dhīram
saḥ amṛtatvāya kalpate ||)
--
Meaning : O noble among the men, One who is not tormented by these two (the contact of the senses with their specific objects), who is unmoved when coming across pleasures and pains caused by them, sure wins the state of immortality /liberation.
--
Chapter 2, shloka 21,

vedāvināśinaṃ nityaṃ
ya enamajamavyayaṃ |
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha
kaṃ ghātayati hanti kaṃ ||
--
(veda avināśinam nityam
yaḥ enam ajam avyayam |
katham saḥ puruṣaḥ pārtha
kam ghātayati hanti kam ||)
--

Meaning :
How can one who knows, this (Self) is imperishable, eternal, never born, and immutable, he himself kill or get some-one killed by another?  

--
Chapter 2, shloka 70,

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ
samudramāpaḥ praviśanti yadvat |
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve
sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||
--
(āpūryamāṇam-acalapratiṣṭham
samudram āpaḥ praviśanti yadvat |
tadvat kāmāḥ yam praviśanti sarve
saḥ śāntim āpnoti na kāmakāmī ||)
--

Meaning : Just as, the waters coming from all the directions enter and merge into the ocean, and the ocean stays steady and unaffected, quite so, only the one who is not affected by the desires that come to and merge into his mind wins the state of peace. And not the one, who keeps thinking of and indulging in desires.

--
Chapter 2, shloka 71,

vihāya kāmānyaḥ sarvān-
pumāṃścarati niḥspṛhaḥ |
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sa śāntimadhigacchati ||
--
(vihāya kāmān yaḥ sarvān
pumān carati niḥspṛhaḥ |
nirmamaḥ nirahaṅkāraḥ
saḥ śāntim adhigacchati ||)
--
Meaning :
One who has forsaken all desire, and lives peacefully contented thus, having no attachment nor ego, abides ever in bliss supreme.

--