Showing posts with label 5/14. Show all posts
Showing posts with label 5/14. Show all posts

Thursday, May 8, 2025

THE ACTION.

2/49, 3/27, 4/13, 5/14, 5/15, 5/16, 15/15

--

अध्याय २

सञ्जय उवाच 

एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परंतप। 

योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह।।९।।  

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।

बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः।।४९।।

--

अध्याय ३

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः। 

अहंकारविमूढात्मा कर्ताऽहमिति मन्यते।।२७।।

--

अध्याय ४

श्रीभगवानुवाच :

इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवान् अहं अव्ययम्। 

विवस्वान् मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत्।।१।।

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः। 

स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप।।२।।

स एव मया तेऽद्य योगो प्रोक्तः पुरातनम्। 

भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यमेतदनुत्तमम्।।३।।

अर्जुन उवाच :

अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः।

कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति।।४।।

श्रीभगवानुवाच :

बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन।

तानि अहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप।।५।।

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः।

तस्यापि कर्तारं मां विद्धि अकर्तारमव्ययम्।।१३।।

--

अध्याय ५

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः। 

न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते।।१४।।

नादत्ते कस्यचित्पापं सुकृतं चैव न विभुः। 

अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः।।१५।।

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितं आत्मनः। 

तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत् परम्।।१६।।

--

अध्याय १५

सर्वस्य अहं हृदि संनिविष्टो

मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च। 

वेदैश्च सर्वैः अहम्  एव वेद्यो

वेदान्तकृत् वेदविदेव च अहम्।।१५।।

--

अध्याय १८

यदहङ्कारमाश्रित्य  योत्स्य इति मन्यसे।

मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति।।५९।।

--

उपरोक्त सभी श्लोकों में दृष्टव्य है कि संस्कृत भाषा का प्रयोग इस कुशलता से किया गया है कि किसी भी अन्य भाषा में वह तात्पर्य आँखों से ओझल हो जाता है। सभी श्लोकों में अहं पद का प्रयोग उत्तम पुरुष एकवचन में उसकी भिन्न भिन्न विभक्तियों में है जबकि क्रियापद वहाँ दिखाई नहीं देता। जैसे कि हिन्दी भाषा में :

'मैं हूँ' और 'मैं था' जैसे वाक्यों में सहायक क्रिया :

'हूँ' या 'था' से वर्तमान काल या भूतकाल का बोध होता है, संस्कृत भाषा के इन श्लोकों में इस अर्थ का द्योतक कोई शब्द ही नहीं दिखाई देता है और इसलिए इनका अनुवाद किसी दूसरी भाषा में करते ही संस्कृत श्लोक के मूल अर्थ पर ध्यान तक नहीं जा पाता। 

इस बारे में इस या दूसरे ब्लॉग्स में भी विस्तार से लिख चुका हूँ। संक्षेप में यदि इस ओर ध्यान न दिलाया जाए तो कभी यह किसी को सूझता ही नहीं कि 'अहं' पद का प्रयोग उत्तम पुरुष और अन्य पुरुष एकवचन दोनों प्रकार से ग्राह्य हो सकता है।

उदाहरण के लिए -

तानि अहं  वेद सर्वाणि 

में अहं शब्द "मैं" (अर्थात् आत्म / आत्मा) या "वह" (अर्थात् आत्म / आत्मा) के रूप में :

उत्तम पुरुष एकवचन या अन्य पुरुष एकवचन दोनों ही दृष्टियों से व्याकरण-सम्मत है।

क्योंकि "वेद" शब्द 'विद्'  धातु  के लट् लकार का यही रूप है। तात्पर्य यह कि :

अहं वेद 

का अर्थ "मैं जानता हूँ।"  तथा "आत्मा जानता है।" इन दोनों रूपों में ग्रहण किया जा सकता है। तो,  "हूँ" के साथ साथ या अतिरिक्त "है" शब्द भी पूर्णतः उपयुक्त है।

अध्याय ४ के १३वें तथा अध्याय ५ के तीनों ही श्लोकों का अभिप्राय और निहितार्थ भी यही है कि "कर्म" (तथा कर्ता एवं कर्तृत्व भी) केवल मान्यता या कल्पना हैं, और उनकी कोई पारमार्थिक सत्यता नहीं हो सकती है।

अध्याय ५ के श्लोकों में एक ही आत्मा के लिए क्रमशः "प्रभुः" और "विभु:" के प्रयोग से स्पष्ट है कि "ईश्वर" तथा "जीव" का भेद भी मानसिक कल्पना में ही संभव है, न कि वास्तविक है।

***




  







Wednesday, August 16, 2023

यदा ते मोहकलिलं...

The Compound, The Composite,

and The Conflict.

--

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत।।

सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप।।२७।।

(अध्याय ७, Chapter7)

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।।

तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च।।५२।।

(अध्याय २, Chapter 2)

All and every man is born bemused and driven by desire and delusion.

Deluded in thought one keeps trying to find a way to come out of the conflict.

Language is the instrument created by thought and the thought in its turn the language.

Language and / or Thought operate in the light of awareness. Awareness is the mind. All sentient beings are endowed with consciousness of being and being in a world perceived in consciousness.

So the individual consciousness refers to the existence of a world andthe one,  the individual who finds a world and though a part of the same, at the same time feels, it is somehow different and other from the world where one might have born and eventually may die some day.

But it hardly occurs to anyone, how one could one be one with or other than the world.

Howsoever desparatedly or frenetically one may try to resolve this conflict, one just fails. All the clues worth-hearing or heard so far give no hope nor help any as long as the conflict persists.

The ceaseless perpetual conflict is there as long as the delusion: that is the pair of desire and aversion is not overcome. Transcending the two implies the dawn of The Wisdom.

Then the question remains :

Exactly "Who" could be said to have transcended the delusion and therefore the conflict too?

A clue to the answer could be found in the following verses :

न कर्तृत्वं न कर्माणि

लोकस्य सृजति प्रभुः।।

न कर्मफलसंयोगं

स्वभावस्तु प्रवर्तते।।१४।।

नादत्ते कस्यचित्पापं

न चैव सुकृतं विभुः।।

अज्ञानेनावृतं ज्ञानं

तेन मुह्यन्ति जन्तवः।।१५।।

ज्ञानेन तदज्ञानं

येषां नाशितमात्मनः।।

तेषामादित्यवज्ज्ञानं

प्रकाशयति तत् परम्।।१६।।

(अध्याय ५, Chapter 5)

The individual-consciousness and the Awareness of the Self are but the two aspects of the one and the same Reality.

One of them is denoted by the word  विभु  synonymous of the individual.

The other is denoted by the word प्रभु : synonymous of The God.

Who-so-ever has realized the unique and undifferentiated, essential one-ness of the two is A JnAnI / ज्ञानी, Devotee / भक्त, and a Yogi योगी.

***



  



Thursday, August 3, 2023

न कर्तृत्वं न कर्माणि....

Sequel to the last post.

लोकस्य सृजति प्रभुः।।

Gita 5/14, 5/15, 5/16

--

The Last post was about the The Clash of Civilizations / Cultures.

Samuel Huntington might be referring to clash of ideologies and the different religions founded upon those various ideologies, and not exactly between the religions as such. The ideologies being further classified as those that we know as the atheism, the monotheism, and the polytheism. Between the cultures accepting those political philosophies.

Whatever be the inspirations behind them, Gita Chapter 5 may be applicable in understanding their respective role and behavior.

Let us have a glance at these verses :

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः।।

न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते।।१४।।

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः।।

अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः।।१५।।

ज्ञानेन तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः।।

तेषां आदित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत् परम्।।१६।।

All ideologies follow from the sense of the self as an individual who can strive for attaining a certain ideal, without the slightest idea that all this hypothetical approach is imaginary and in the field of 'thought' only.

Thoughts govern and control the way of every intellectual who has a fascination for certain words. Though the words do not have any specific, definite or certain sense in themselves, motivated by them the intellectual spins out a philosophy and accordingly sets a goal or mission.

The stanzas referred to above narrate the same consequence of all activities that take place because and on account of any and all political ideologies, while the underlying and the steady light of the One Who remains hidden behind them and is the Cause-less cause is lost sight of, unnoticed and unseen. Call that light the Lord, The God, or by whatever name you would like to give, whether you believe or doubt if it is really there, This Cause-less Cause is Awareness of all existence and happenings.

This attribute the Awareness that is the only presiding Reality true and worth the name is verily the only ground and support of all this phenomenon, of this existence.

Through proper enquiry into this, one can sure discover and find out it and become free of all doubt and ignorance.

***




Tuesday, September 9, 2014

आज का श्लोक, ’लोकस्य’ / ’lokasya’

आज का श्लोक, ’लोकस्य’ / ’lokasya’
_____________________________

’लोकस्य’ / ’lokasya’ -  जगत् के, लोक के,

अध्याय 5, श्लोक 14,

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥
--
(न कर्तृत्वम् न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावः तु प्रवर्तते ॥)
--
भावार्थ 1:
अपने कर्ता होने की जो भावना मनुष्यों के मन में होती है न तो उसकी, और न ही कर्मों की, तथा न ही कर्म के फलों के संयोग की रचना परमेश्वर के द्वारा की जाती है । वस्तुतः सब कुछ केवल स्वभाव की ही गतिविधि मात्र है ।
भावार्थ 2:
परमेश्वर न तो (मनुष्य में) कर्तृत्व की भावना उत्पन्न करते हैं, न वे (मनुष्य के द्वारा) घटित होनेवाले कर्मों का, और न ही इन कर्मफलों के परस्पर संयोग का सृजन करते हैं । यह तो स्वभाव ही है, जो अपनी गतिविधि में सतत् क्रियाशील है ।
--
टिप्पणी :
मनुष्य के मन में अपने कर्ता होने की जो भावना  होती है, वह केवल अज्ञानजनित एक कल्पना मात्र होती है, क्योंकि खोज किए जाने पर ऐसा स्वतन्त्र कर्ता कहीं नहीं पाया जाता जिसे कर्मों का करनेवाला एकमात्र कारक कहा जा सके । कर्तापन अर्थात् अपने कर्ता होने के विचार (संकल्प) के दो तत्व हैं ’अपने’ अस्तित्व का बोध, तथा उस बोध को बोध से अन्य किसी दूसरी वस्तु, जैसे शरीर, प्राण, या शरीर के नाम-रूप पर आरोपित कर देना, ... इस प्रकार से कर्तृत्व की भावना एक मिथ्या कल्पना के अतिरिक्त कुछ और नहीं है । और इस कल्पना का जन्म अपने स्वरूप के बारे में अनभिज्ञता ही है, न कि परमेश्वर । इसी प्रकार जिसे कर्म कहा जाता है ऐसे समस्त कर्म या कर्म-समष्टि भी मन की कल्पना के अतिरिक्त कुछ नहीं है, क्योंकि ऐसा कोई भी कर्म या कर्मफल भी अस्तित्वमान नहीं रहता, उसकी स्मृति अवश्य कुछ समय रह सकती है, किन्तु स्मृति मन की कल्पना ही तो है । और स्मृति स्वयं एक अपरिभाषित नश्वर वस्तु है । इसलिए यदि कुछ सतत और अबाध है भी तो वह केवल स्वभाव ही है । इसे चाहें तो प्रकृति कह लें, या पुरुष या परमात्मा । लेकिन वे कुछ सृजित करते हैं ऐसा नहीं कहा जा सकता ।
--
अध्याय 11, श्लोक 43,

पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥
--
(पिता असि लोकस्य चराचरस्य
त्वम् अस्य पूज्यः च गुरुः गरीयान् ।
न त्वत्समः अस्ति अभ्यधिकः कुतः अन्यः
लोकत्रये अपि अप्रतिमप्रभाव ॥)
--
भावार्थ :
इस चर-अचर सम्पूर्ण जगत् के पिता, पूज्य और परम गुरु भी आप ही हैं, तीनों लोकों में अप्रतिम प्रभाव वाला आपसे समान तक दूसरा कोई नहीं है, तो आपसे बढ़कर कोई कहाँ हो सकता है !  
--
’लोकस्य’ / ’lokasya’  - of this whole universe

Chapter 5, śloka14 ,

na kartṛtvaṃ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ |
na karmaphalasaṃyogaṃ
svabhāvastu pravartate ||
--
(na kartṛtvam na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ |
na karmaphalasaṃyogaṃ
svabhāvaḥ tu pravartate ||)
--
Meaning 1.:
The idea in the mind of man that things happen because I do or don't do them, is not created by the Lord. And in the same way, whatever happens is also not ordained by Him. Again, He does not determine the consequences. Everything happens by itself, with no one that makes them happen.      
--
Meaning 2.:
Neither the sense 'I am doer', nor the actions of men are decided by God, And nor He (God) decides about what actions will bring when and what fruits. It is all in the nature of things that happen on their own.
--

Chapter 11, śloka 43,

pitāsi lokasya carācarasya
tvamasya pūjyaśca gururgarīyān |
na tvatsamo:'styabhyadhikaḥ kuto:'nyo
lokatraye:'pyapratimaprabhāva ||
--
(pitā asi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaḥ ca guruḥ garīyān |
na tvatsamaḥ asti abhyadhikaḥ kutaḥ anyaḥ
lokatraye api apratimaprabhāva ||)
--
Meaning :
You are the Father, revered and most venerable Guru, of this whole universe with its all sentient and insentient beings. O Supreme Being of incomparable glory. In the three worlds there is no one even Your equal, how then some-one that can exceed You?
--

Sunday, March 23, 2014

आज का श्लोक, ’सृजति’ / 'sRjati',

आज का श्लोक, ’सृजति’ / 'sRjati',
______________________________
’सृजति’ / 'sRjati', - उत्पन्न करता है,

अध्याय 5, श्लोक 14,

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न  कर्मफलसंयोगं  स्वभावस्तु  प्रवर्तते ॥
--
(न कर्तृत्वम् न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न  कर्मफलसंयोगं  स्वभावः तु प्रवर्तते ॥)
--
भावार्थ :
परमेश्वर न तो (मनुष्य में) कर्तृत्व की भावना उत्पन्न करते हैं, न वे (मनुष्य के द्वारा) घटित होनेवाले कर्मों का, और न ही इन कर्मफलों के परस्पर संयोग का सृजन करते हैं । यह तो स्वभाव ही है, जो अपनी गतिविधि में सतत् क्रियाशील है ।

--
’सृजति’ / 'sRjati', - causes,

Chapter 5, shloka 14,
--
na kartRtvaM na karmANi
lokasya sRjatiprabhuH |
na karmaphalasanyogaM
swabhAvastu pravartate ||
--
Meaning :
Neither the sense 'I am doer', nor the actions of men are decided by God, And nor He (God) decides about what actions will bring when and what fruits. It is all in the nature of things that happen on their own.
--

Friday, February 21, 2014

आज का श्लोक, ’स्वभावः’/'swabhAvaH'

आज का श्लोक, ’स्वभावः’/'swabhAvaH'
________________________
’स्वभावः’/'swabhAvaH' - जन्म, जाति, वर्ण आदि से प्राप्त हुई प्रवृत्तियाँ, संस्कार, ’जीव-भाव’
--
अध्याय 5, श्लोक 14,
--
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न  कर्मफलसंयोगं  स्वभावस्तु  प्रवर्तते ॥
--
(न कर्तृत्वम् न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न  कर्मफलसंयोगं  स्वभावः तु प्रवर्तते ॥)
--
भावार्थ :
परमेश्वर न तो (मनुष्य में) कर्तृत्व की भावना उत्पन्न करते हैं, न वे (मनुष्य के द्वारा) घटित होनेवाले कर्मों का, और न ही इन कर्मफलों के परस्पर संयोग का सृजन करते हैं । यह तो स्वभाव ही है जो अपनी गतिविधि में सतत् क्रियाशील है ।
--
अध्याय  8, श्लोक 3,
--
श्री भगवान् उवाच :
अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसञ्ज्ञितः ॥
--
( अक्षम् ब्रह्म परमम्  स्वभावः अध्यात्म-उच्यते ।
भूत-भाव-उद्भवकरः विसर्गः कर्मसञ्ज्ञितः ॥
--
भावार्थ :
ब्रह्म अर्थात् परमात्मा तो नित्य अविकारी है, जबकि स्वभाव (प्रवृत्तियों का विशिष्ट समूह जो किसी देह के अस्तित्व में आने के साथ कार्यशील हो उठता है), को ’अध्यात्म’ अर्थात् ’जीव-भाव’ कहा जाता है । यह स्वभाव ही भूतों के उद्भव और उनकी गतिविधियों का एकमात्र कारण है, और ’स्वभाव’ की इस प्रकार की प्रवृत्ति-विशेष (’विसर्ग’ -’विसृज्’) अर्थात् ’त्याग’ को ही ’कर्म’ का नाम दिया गया है ।
--
’स्वभावः’/'swabhAvaH' - The inherent tendencies of body-mind, one is born with. / nature of things.
Chapter 5, shloka 14,
--
na kartRtvaM na karmANi
lokasya sRjatiprabhuH |
na karmaphalasanyogaM
swabhAvastu pravartate ||
--
Meaning :
Neither the sense 'I am doer', nor the actions of men are decided by God, And nor God decides about what actions will bring when and what fruits. It is all in the nature of things that happen on their own.
--
’स्वभावः’/'swabhAvaH'  - The inherent tendencies of body-mind, one is born with. / nature of things.
--
Chapter 8, shloka 3,
--
akSharaM brahma paramaM
swabhAvo'dhyAtmamuchyate |
bhUtabhAvodbhavakaro
visargaH karmasanjnitaH ||
--
The
'akSharaM brahma' / Immutable Reality is the 'parama' / Absolute One, The function that gives rise to material forms and beings is called the 'adhyAtma' / 'spiritual'. And the process through which The Real manifests by means of material-forms and beings, is called 'karma' / action.
--