Showing posts with label 11/34. Show all posts
Showing posts with label 11/34. Show all posts

Sunday, December 25, 2022

The Zen and Samurai.

ध्यान, युयुत्सु और युद्ध-कला 

----------------©----------------

Zen, Ju-jutsu and Martial Arts.

Whatever intuition I have, wakes up and wakes me up around at the right moment when it's most needed.

I began studying Gita in 1968, when I was 15 years of age. Just to have a preliminary and introductory understanding of what Gita is.

Basically I was just curious and had no idea or opinion what Gita was about and where shall I be, having gone through this book. In a way, I felt about Gita like kind of any other  text-book of a subject that I had to study in and during my student-life.

The very first verse took me by grip and I had to contemplate a lot to comprehend its  meaning and sense.

Because of reasons beyond my knowledge, I have been trained in the way of learning the scriptures in and according to the recitation. (Only later on I realized how fortunate I was to follow this way of practicing the Dharma.)

I thought of and pondered over exactly what the word Dharma in Gita might have meant. But that didn't help me much.

Then I tried to understand the text according to its storyline. That was however easier and interesting also.

The whole chapter 1 narrates the storyline in a nutshell.

Then I had to go slowly. The second chapter is truly the turning point. A road-block and also a block-buster too. 

The genre, the text had in the chapter second was altogether almost quite different from and onwards the third chapter.

As is the way of the intellectual, I felt as if I was caught into an intellectual labyrinth.

Exactly after 25 years, as if chalked out and pre-destined, I could discover and feel, what I could say; the comprehensive, the whole approach and the understanding of this text might be. I felt my understanding was quite appropriate, in line, and suited with the way  Adi Shankaracharya has explained in His commentary in Gita :

श्रीमद्भगवद्गीता भाष्य / Gita Bhashya.

He beautifully relates and connects all the threads in chapter 18.

In between, and during my college days I tried to delve deeper into philosophies and 'ism-s' and the same pushed me into  dark even more, and fortunately I could rescue myself after a short stint there in time.

I already had with me a copy of ;

J. Krishnamurti's 

"Poems and Parables" ,

Which helped me in understanding how :

"Ideals are Brutal Things." is true. 

But the interesting part of all this exercise is, I found out a "pattern" where I could relate all these old / new notions and concepts that often hinder :

The Exploration into the Reality.

Again, while pondering over the words

युयुत्सवः / युयुत्सु -- yuyutsu (ju-jutsu?) and ध्यान -- Zen, by chance, I seriously felt that Japanese Religion, language, culture, tradition are so  greatly influenced by the doctrine of Gita.

Lord Shrikrishna was no doubt the Hero of the text, yet He too had (to play) a role in the war that took place in Kurukshetra.

As an individual person like Arjuna, due to circumstances only, He too was pushed into this war.

He was only the charioteer, not a warrior as such. Still He was the convener indeed. He did not take part in the war, yet everything that had any role in the war, was controlled and ordained by His order and Intelligence.

And there, He was this spontaneity about the war.

While Arjuna was ridden with conflict and was just unable to decide what is his duty or the Dharma, Lord Shrikrishna helped him in removing his doubt and in overcoming the conflict.

So,  in a way Arjuna could be likened to the Samurai that could commit "Hara-kiri"; the ultimate sacrifice done by a warrior while performing his duties.  An honorable and adorable death that takes one to the gates of heaven.

This Hara-kiri is no escape from the war but also an act of the Self-respect, --a ritual too.

So a Samurai does not commit suicide, but observes the duty,  - the Dharma.

In Sanskrit; the words war (युद्ध) and yoga (योग) could be conveniently derived from the root-verb

√युज्- युज्यते,  √युध् - युध्यते..

युज्यस्व 2/38, 2/50,

युध्यस्व, 2/18, 3/30, 11/34,

युयुत्सवः , युयुत्सुम् 1/28, 

योगः कर्मसु कौशलम् ।। 2/50

1/4, 2/38, 2/50,

समर ~ samara in Sanskrit means Battle / War.

May be Samurai is a cognate! 

***


Friday, August 9, 2019

अन्यान्, अन्यायेन, अन्याम्

श्रीमद्भगवद्गीता
शब्दानुक्रम -Index
--
अन्यान् 11/34,
अन्यायेन, 16/12,
अन्याम् 7/5,
--   

Sunday, March 1, 2015

आज का श्लोक : "युध्यस्व" / "yudhyasva"

आज का श्लोक,
"युध्यस्व" / "yudhyasva"
_____________________

"युध्यस्व" / "yudhyasva" - (तुम) युद्ध करो !
अध्याय 2, श्लोक 18,
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥
--
(अन्तवन्तः इमे देहाः नित्यस्य उक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनः अप्रमेयस्य तस्मात् युध्यस्व भारत ॥)
--
भावार्थ : (तत्वदर्शियों के द्वारा*) इन समस्त देहों को अन्तवान अर्थात् नाशवान, तथा इन देहों को धारण करनेवाली चेतना अर्थात् जीव-भाव की नित्यता, अविनाशिता तथा अप्रमेयता कही जाती है ।  इसलिए हे भारत (अर्जुन) ! तुम युद्ध करो ।
*टिप्पणी :
श्लोक क्रमांक 16 तथा 17 में इस चेतना ’जीव-भाव’ के यथार्थ स्वरूप का वर्णन पहले ही कर दिया है । अध्याय 15 श्लोक 7 में यह भी बतलाया गया है कि यह ’जीव-भाव’ परमात्मा का ही अंश है, और इसलिए नित्य, अविनाशी तथा अप्रमेय है । जीव तथा परमात्मा की भिन्नता या द्वैत भी औपचारिक ही है, न कि वास्तविक ।
--

अध्याय 3, श्लोक 30,

मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्यध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥
--
(मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्य-अध्यात्म-चेतसा ।
निराशीः निर्ममः भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥)
--
भावार्थ :
समस्त कर्मों को अध्यात्मबुद्धिपूर्वक मुझमें अर्पित करते हुए, आशा से और ममता से रहित होकर, संताप से मुक्त रहते हुए युद्ध करो ।
--
अध्याय 11, श्लोक 34,
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
--
(द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च
कर्णम् तथा अन्यान् अपि योधवीरान् ।
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--

"युध्यस्व" / "yudhyasva" - fight!
--
Chapter 2, śloka 18,

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ |
anāśino:'prameyasya
tasmādyudhyasva bhāratya ||
--
(antavantaḥ ime dehāḥ
nityasya uktāḥ śarīriṇaḥ |
anāśinaḥ aprameyasya
tasmāt yudhyasva bhārata ||)
--
Meaning :
(As is seen by the seers and sages*), all these bodies are said as perishable, while the consciousness that supports these bodies (and appears as individual, but when questioned about and inquired into its nature, is found as Indivisible One Whole in all bodies) is Imperishable, Immutable and indescribable. Therefore bhārata (arjuna) ! Don't hesitate and fight this war without conflict.
--

Chapter 3, śloka 30,

mayi sarvāṇi karmāṇi
sannyasyadhyātmacetasā |
nirāśīrnirmamo bhūtvā
yudhyasva vigatajvaraḥ ||
--
(mayi sarvāṇi karmāṇi
sannyasya-adhyātma-cetasā |
nirāśīḥ nirmamaḥ bhūtvā
yudhyasva vigatajvaraḥ ||)
--
Meaning : With the conviction born of the mind aimed at the spiritual, having surrendered all your actions in Me, fight the war without hoping, without attachment, and with the mind free of agony.
--

Chapter 11, śloka 34,
--
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
--
(droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca
karṇam tathā anyān api yodhavīrān |
mayā hatān tvam jahi mā  vyathiṣṭhāḥ
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||)
--
Meaning :
droṇa, bhīṣma,  jayadratha, and karṇa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--  

Friday, October 3, 2014

आज का श्लोक, ’योधवीरान्’ / ’yodhavīrān’

आज का श्लोक,
’योधवीरान्’ / ’yodhavīrān’  
_______________________

’योधवीरान्’ / ’yodhavīrān’ - वीर योद्धाओं को,

अध्याय 11, श्लोक 34,
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
--
(द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च
कर्णम् तथा अन्यान् अपि योधवीरान्
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--

’योधवीरान्’ / ’yodhavīrān’ - to the brave warriors,

Chapter 11, śloka 34,
--
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
--
(droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca
karṇam tathā anyān api yodhavīrān |
mayā hatān tvam jahi mā  vyathiṣṭhāḥ
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||)
--
Meaning :
droṇa, bhīṣma,  jayadratha, and karṇa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--



Wednesday, September 24, 2014

आज का श्लोक, ’रणे’ / ’raṇe’

आज का श्लोक, ’रणे’ / ’raṇe’
________________________

’रणे’ / ’raṇe’ - युद्ध में, रणक्षेत्र में,

अध्याय 1, श्लोक 46,
--
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥
--
(यदि माम् -अप्रतीकारम्-अशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा: रणे हन्युः तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥)
--
भावार्थ:
यदि मुझ निहत्थे पर धृतराष्ट्र के पुत्र शस्त्र लेकर आक्रमण करें और वे मुझे मार  डालें , तो यह तो और भी अच्छा होगा ।
--
अध्याय 11, श्लोक 34,
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
--
(द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च
कर्णम् तथा अन्यान् अपि योधवीरान् ।
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--
’शस्त्रपाणयः’ / ’śastrapāṇayaḥ’ - those with weapons, armed,

’रणे’ / ’raṇe’  - in the war, on the battle-field,


Chapter 1, śloka 46,

yadi māmapratīkāram-
aśastraṃ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus-
tanme kṣemataraṃ bhavet ||
--
(yadi mām -apratīkāram-
aśastraṃ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā: raṇe hanyuḥ
tanme kṣemataraṃ bhavet ||)
--
Meaning :
It will be even better, if the weapon-wielding sons of dhṛtarāṣṭra kill me, while I am unarmed and not resisting.
--
Chapter 11, śloka 34,
--
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
--
(droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca
karṇam tathā anyān api yodhavīrān |
mayā hatān tvam jahi mā  vyathiṣṭhāḥ
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||)
--
Meaning :
droṇa, bhīṣma, jayadratha, and karṇa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--





Tuesday, August 19, 2014

शब्द-सन्दर्भ, ’जहाति’ / ’jahāti’

शब्द-सन्दर्भ, ’जहाति’ / ’jahāti’
___________________________

संस्कृत भाषा में ’हा’ धातु का प्रयोग प्रधानतः ’त्यागने’ / ’छोड़ने’ और गौणतः ’नष्ट करने’ / ’मारने’ के अर्थ में पाया जाता है ।
’हा’ जुहोत्यादि गण में परस्मैपदी धातु का स्थान रखती है ।
इससे व्युत्पन्न कुछ मुख्य शब्द इस प्रकार से हैं :
जहाति - त्यागता है, छोड़ता है, - अध्याय 2, श्लोक 50,
प्रजहाति  - त्यागता है, छोड़ता है,
जहि - छोड़ो, नष्ट करो, मिटाओ, दूर करो, मार डालो, - अध्याय 3, श्लोक 43, अध्याय 11, श्लोक 34,
प्रजहि, - छोड़ो, नष्ट करो, मिटाओ, दूर करो, मार डालो, - अध्याय 3, श्लोक 41,
हास्यति - छोड़ देगा, प्रहास्यति,
हास्यसि - तुम छोड़ दोगे, प्रहास्यसि,
जहातु - (वह) छोड़ दे, त्याग दे, उसके द्वारा छोड़ दिया जाना चाहिए, उसने त्याग देना चाहिए,
हीयते - जिसे त्याग दिया जाना चाहिये,
हेयः - तिरस्कृत्य, अस्वीकार्य,
हीनः - से रहित, विना, के बिना,
जहत् - त्यागता हुआ, त्यागते हुए, (शानच् प्रत्यय),
अजहत् - न त्यागता हुआ,
हित्वा - छोड़कर, त्यागकर, - अध्याय 2, श्लोक 33,

विहाय - छोड़कर, त्यागकर, - अध्याय 2, श्लोक 22, अध्याय 2, श्लोक 71 -

हापयति - छुड़ाता है,
जिहासति - छोड़ने की इच्छा रखता है,  

--
’विहाय’ / ’vihāya’ - छोड़कर, त्यागकर,

अध्याय 2, श्लोक 22,
--
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥
--
(वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरः अपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही ॥)
--
भावार्थ :
जैसे पुराने वस्त्रों को त्यागकर मनुष्य दूसरे (नये) वस्त्रों को धारण कर लेता है, उसी प्रकार देही (देह से संयुक्त चेतन-सत्ता, जीव) भी (क्रमशः अनेक जन्मों से गुजरते हुए) विभिन्न शरीरों को त्यागता और अन्य दूसरे शरीरों को धारण / ग्रहण किया करता है ।
--

अध्याय 2, श्लोक 33, ’हित्वा’ - नाश करते हुए,

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥
--
(अथ चेत् त्वम् इमम् धर्मम् संग्रामम् न करिष्यसि ।
ततः स्वधमर्म् कीर्तिम् च हित्वा पापम् अवाप्स्यसि ॥)
--
भावार्थ :
अतः (हे अर्जुन!) यदि तू इस धर्मसम्मत संग्राम को नहीं करेगा तो अपने धर्म और कीर्ति की भी हानि कर पाप का भागी होगा।
--
’जहाति’ / ’jahāti’- छोड़ देता है, से मुक्त हो जाता है,

अध्याय 2, श्लोक 50, ’जहाति’ - छोड़ देता है, से मुक्त हो जाता है,

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥
--
(बुद्धियुक्तः जहाति इह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्मात्-योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ।)
--
भावार्थ :
समबुद्धि रखनेवाला मनुष्य शुभ तथा अशुभ, दोनों ही प्रकार के कर्मों को इसी लोक में (जीवित रहते हुए ही) भली प्रकार से त्याग देता है (-कर्मसंन्यास), इसलिए (समत्वबुद्धि के माध्यम से योगरत हो जाओ, क्योंकि योग का तात्पर्य है कर्म करने के कौशल में कुशल हो जाना ।
--

अध्याय 2, श्लोक 55, ’प्रजहाति’ - त्याग देता है,

श्रीभगवानुवाच :

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥
--
(प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मनि-एव-आत्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञः तदा उच्यते ॥)
--
भावार्थ :
हे अर्जुन! जब कोई मनुष्य मन में उत्पन्न होनेवाली सम्पूर्ण कामनाओं को (उनकी निस्सारता जान लेने के बाद) अनायास त्याग देता है तथा (आत्मा को जानकर तथा उसमें ही अवस्थित रहते हुए) आत्मा से आत्मा में ही संतुष्ट रहता है, तब उसे स्थितप्रज्ञ कहा जाता है ।
--


अध्याय 2, श्लोक 71 - ’विहाय’ - त्याग कर, त्यागने से,
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥
--
(विहाय कामान् यः सर्वान् पुमान् चरति निःस्पृहः ।
निर्ममः निरहङ्कारः सः शान्तिम् अधिगच्छति ॥)
--
भावार्थ :
और, जो पुरुष कामनाओं को त्यागकर, ममत्व से रहित, अहंकार से रहित, स्पृहा (अर्थात् ईर्ष्या / लालसा) से भी रहित हुआ आचरण करता है, वह शान्ति को प्राप्त होता है ।
--


अध्याय 3, श्लोक 41, - ’प्रजहि’ - नष्ट कर दो, मिटा दो, समाप्त कर दो,
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥
--
(तस्मात् त्वम् इन्द्रियाणि आदौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानम् प्रजहि हि एनम् ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥)
--
भावार्थ :
अतएव हे भरतर्षभ (अर्जुन)! पहले तुम इन्द्रियों आदि को संयमित रखते हुए ज्ञान तथा विज्ञान का नाश करनेवाले इस पापी (काम-क्रोध) को समाप्त करो, मिटा डालो ।
--

अध्याय 3, श्लोक 43, - ’जहि’ - (कामरूपी शत्रु को) मार डालो,
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥
--
(एवम् बुद्धेः परम् बुद्ध्वा संस्तभ्य आत्मानम् आत्मना ।
जहि शत्रुम् महाबाहो कामरूपम् दुरासदम् ॥)
--
भावार्थ :
(जैसा पिछले श्लोक में कहा गया है, ’वह तत्व जो बुद्धि से भी परे है, आत्मतत्व है,’ इसलिए,) हे महाबाहु अर्जुन! बुद्धि से परे के उस तत्व को ठीक से निश्चयपूर्वक जान-समझकर, आत्मा (शुद्ध और सूक्ष्म बुद्धि) को ही आत्मा में दृढता से सुस्थिर रखते हुए, कामनारूपी दुष्ट कुटिल शत्रु को मार डालो ।
--


अध्याय 11, श्लोक 34, - ’जहि’ - मारो, वध करो, यहाँ भगवान् श्रीकृष्ण ने जिस सन्दर्भ में अर्जुन को शत्रु को मारने का निर्देश दिया है वह आश्चर्यजनक है । श्रीकृष्ण भलीभाँति जानते हैं कि अर्जुन अपने स्वजनों को कैसे मार सकता है? वह अत्यन्त व्यथित है, वे उससे कहते हैं कि तुम व्यथित मत होओ क्योंकि वे पहले ही से मेरे द्वारा मारे जा चुके हैं ।
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
--
(द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च
कर्णम् तथा अन्यान् अपि योधवीरान् ।
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--


भावार्थ :


--
’विहाय’ / ’vihāya’  -leaving, giving-up, putting aside,

Chapter 2, shloka 22,

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro:'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇā-
nyanyāni saṃyāti navāni dehī ||
--
(vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naraḥ aparāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni
anyāni saṃyāti navāni dehī ||)
--
Meaning :
As a person puts off old, worn-out cloths and puts on the other new ones, so also the consciousness (self) associated with the physical form (body) discards the old worn-out bodies and takes on newer bodies.  
--
Chapter 2, śloka 33,

atha cettvamimaṃ dharmyaṃ
saṃgrāmaṃ na kariṣyasi |
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca
hitvā pāpamavāpsyasi ||
--
(atha cet tvam imam dharmam
saṃgrām na kariṣyasi |
tataḥ svadharmam kīrtim ca
hitvā pāpam avāpsyasi ||)


--
Meaning :
Arjuna !If you say you will not take part in this righteous war, you will lose not only the reputation and status on the worldly level, but also incur sin.
--
’जहाति’ / ’jahāti’ - is freed from, renounces,

Chapter 2, śloka 50,

buddhiyukto jahātīha
ubhe sukṛtaduṣkṛte |
tasmādyogāya yujyasva
yogaḥ karmasu kauśalam ||
--
(buddhiyuktaḥ jahāti iha
ubhe sukṛtaduṣkṛte |
tasmāt-yogāya yujyasva
yogaḥ karmasu kauśalam |)
--
Meaning :

One, who has attained Wisdom, is Wise, renounces the noble and ignoble both kinds of actions (by understanding the fact and refusing to accept the notion ; 'I do' / 'I don't do', - he is aware that actions / incidences, happen on their own.)
--

Chapter 2, śloka 55,

śrībhagavānuvāca :
prajahāti yadā kāmān-
sarvānpārtha manogatān |
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ
sthitaprajñastadocyate ||
--
(prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha manogatān |
ātmani-eva-ātmanā tuṣṭaḥ
sthitaprajñaḥ tadā ucyate ||)
--

Meaning :
O partha (arjuna) ! When one is able to free oneself from all desires of all kinds that mind conjures up, and is content with the Self only, then he is said to be of the steady mind.
--
vihāya kāmānyaḥ sarvān-
pumāṃścarati niḥspṛhaḥ |
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sa śāntimadhigacchati ||
--
(vihāya kāmān yaḥ sarvān
pumān carati niḥspṛhaḥ |
nirmamaḥ nirahaṅkāraḥ
saḥ śāntim adhigacchati ||)
--
Meaning :
One who has forsaken all desire, and lives peacefully contented thus, having no attachment nor ego, abides ever in bliss supreme.
--


Chapter 3, śloka 41,

tasmāttvamindriyāṇyādau
niyamya bharatarṣabha |
pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ
jñānavijñānanāśanam ||
--
(tasmāt tvam indriyāṇi ādau
niyamya bharatarṣabha |
pāpmānam prajahi hi enam
jñānavijñānanāśanam ||)
--
Meaning :
Therefore O bharatarṣabha (arjuna) ! having controlled / regulated the senses and mind, first of all, destroy this sinful enemy (this desire, this anger)
--


Chapter 3, śloka 43,
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā
saṃstabhyātmānamātmanā |
jahi śatruṃ mahābāho
kāmarūpaṃ durāsadam ||
--
(evam buddheḥ param buddhvā
saṃstabhya ātmānam ātmanā |
jahi śatrum mahābāho
kāmarūpam durāsadam ||)
--
Meaning :
(as is said in the earlier śloka 42, 'what is beyond intellect, is The Self', ...)
By means of fixing the attention steady in The Self, staying firmly in Self, Know for certain The Self (Intelligence) that is beyond intellect, and in this manner, O arjuna! kill the formidable enemy, the desire,
--

Chapter 11, śloka 34,
--
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
--
(droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca
karṇam tathā anyān api yodhavīrān |
mayā hatān tvam jahi mā  vyathiṣṭhāḥ
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||)
--
Meaning :
droṇa, bhīṣma,  jayadratha, and karṇa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--

Tuesday, August 5, 2014

आज का श्लोक, ’व्यथिष्ठाः’ / ’vyathiṣṭhāḥ’

आज का श्लोक,
’व्यथिष्ठाः’ / ’vyathiṣṭhāḥ’
_____________________

’व्यथिष्ठाः’ / ’vyathiṣṭhāḥ’ -व्यथित होओ, (मा व्यथिष्ठाः - व्यथित मत हो),

अध्याय 11, श्लोक 34,
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च 
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा 
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
--
(द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च 
कर्णम् तथा अन्यान् अपि योधवीरान् ।
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः 
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--
’व्यथिष्ठाः’ / ’vyathiṣṭhāḥ’ - feeling distressed, troubled,

Chapter 11, śloka 34,
--
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca 
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā 
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
--
(droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca 
karṇam tathā anyān api yodhavīrān |
mayā hatān tvam jahi mā vyathiṣṭhāḥ 
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||)
--
Meaning :
droṇa, bhīṣma,  jayadratha, and karṇa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--

 

Thursday, July 10, 2014

आज का श्लोक, ’सपत्नान्’ / ’sapatnān’

आज का श्लोक,
’सपत्नान्’ /  ’sapatnān’ 
_______________________

’सपत्नान्’ /  ’sapatnān’ - शत्रुओं को,

अध्याय 11, श्लोक 34,
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्
--
(द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च
कर्णम् तथा अन्यान् अपि योधवीरान् ।
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--
’सपत्नान्’ /  ’sapatnān’ - to enemies,

Chapter 11, śloka 34,
--
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
--
(droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca
karṇam tathā anyān api yodhavīrān |
mayā hatān tvam jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||)
--
Meaning :
droṇa, bhīṣma,  jayadratha, and karṇa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--

Monday, February 10, 2014

आज का श्लोक : 'हतान्' / 'hatAn'

आज का श्लोक / 'हतान्' / 'hatAn'
_________________________
’हतान्’ - जिन्हें मारा जा चुका है उन को,
*
अध्याय 11, श्लोक 34,
--
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
--
(द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथा अन्यान् अपि योधवीरान् ।
मया हतान् त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥)
--
भावार्थ :
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ,, कर्ण और दूसरे भी ऐसे महायोद्धा मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं, तुम इसलिए (निमित्तमात्र बनते हुए) मार डालो, उनसे भयभीत होकर व्यथित मत होओ । तुम युद्ध में अवश्य ही जीतोगे, और शत्रुओं को परास्त करोगे ।
--
’हतान्’ 'hatAn' - to those who are killed,
--
Chapter 11, shloka 34,
--
droNaM cha bhIShmaM cha jayadrathaM cha
karNaM tathAnyAnapi yodhavIrAn
mayA hatAnstvaM jahi mA vyathiShThA
yudhyasva jetAsi raNe sapatnAn ||
--
droNa, bhiShma, jayadratha, and karNa, and all other such great warriors have been killed by me already. Therefore, don't fear and hesitate, Fight and kill them. You shall conquer these enemies.
--