Showing posts with label 11/30. Show all posts
Showing posts with label 11/30. Show all posts

Thursday, August 29, 2019

आपूर्य, आपूर्यमाणम्, आप्तुम्

श्रीमद्भगवद्गीता
शब्दानुक्रम -Index 
--
आपूर्य 11/30,
आपूर्यमाणम् 2/70,
आप्तुम् 5/6, 12/9,
--        

Tuesday, September 9, 2014

आज का श्लोक, ’लेलिह्यसे’ / ’lelihyase’

आज का श्लोक,
’लेलिह्यसे’ / ’lelihyase’
_________________

’लेलिह्यसे’ / ’lelihyase’ - (आप) बार बार चाट रहे हैं,

अध्याय 11, श्लोक 30,

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥
--
(लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्
लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः ।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम्
भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु! (भगवान् विष्णु अर्थात् हरि, श्रीकृष्ण,) अपने प्रज्वलित हो रहे मुखों से आप सम्पूर्ण लोकों को सब दिशाओं में चखते और अपना ग्रास बनाते हुए, सम्पूर्ण जगत् को अपने तेज से ओत-प्रोत करते हुए, अपने प्रखर आलोक से सारे जगत् को तप्त कर रहे हैं ।
--
’लेलिह्यसे’ / ’lelihyase’ - (You) are licking repeatedly, devouring,
 
Chapter 11, śloka 30, 

lelihyase grasamānaḥ samantā-
llokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
--
(lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ |
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram
bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo ||)
--
Meaning :
O viṣṇu! (Lord hari / śrīkṛṣṇa!) swallowing the worlds on all sides, You devour them, licking, relishing everything. Your flames of Light pierce through everything, pervading all, filling this all with your brilliance.
--

Monday, September 8, 2014

आज का श्लोक, ’लोकान्’ / ’lokān’

आज का श्लोक,  ’लोकान्’ / ’lokān’ 
___________________________

’लोकान्’ / ’lokān’ - लोगों के बीच, लोकों को,

अध्याय 6, श्लोक 41,

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥
--
(प्राप्य पुण्यकृताम् लोकान् उषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनाम् श्रीमताम् गेहे योगभ्रष्टः अभिजायते ॥)
--
भावार्थ :
(जैसा कि पूर्वश्लोक क्रमांक 40 में कहा, श्रद्धावान् किन्तु चञ्चल मनवाले, योग में अस्थिरतापूर्वक संलग्न योगाभ्यासी का न तो इस लोक में और न मरणोत्तर प्राप्त होनेवाले लोक में विनाश होता है, हाँ वह कुछ समय के लिए मार्गच्युत हो सकता है किन्तु, फिर...)
उत्तम लोकों को प्राप्त होकर, वहाँ बहुत काल तक निवास करने के बाद, शुद्ध आचरणवाले गृहस्थ के कुल में जन्म लेता है ।
(उषित्वा- निवास करने के बाद,  वस् - निवास करना)
--
अध्याय 10, श्लोक 16,

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमान्स्तवं व्याप्य तिष्ठसि ॥
--
(वक्तुम् अर्हसि अशेषेण दिव्याः हि आत्मविभूतयः ।
यभिः विभूतिभिः लोकान् इमान् त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥
--
भावार्थ :
आपकी दिव्य आत्म-विभूतियाँ जिन जिन विभूतियों के माध्यम से लोक में व्याप्त होकर प्रतिष्ठित हैं, उन्हें सम्पूर्णता से कह सकने में केवल आप ही समर्थ हैं ।
--
अध्याय 11, श्लोक 30,

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥
--
(लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्
लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः ।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम्
भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु! (भगवान् विष्णु अर्थात् हरि, श्रीकृष्ण,) अपने प्रज्वलित हो रहे मुखों से आप सम्पूर्ण लोकों को सब दिशाओं में चखते और अपना ग्रास बनाते हुए, सम्पूर्ण जगत् को अपने तेज से ओत-प्रोत करते हुए, अपने प्रखर आलोक से सारे जगत् को तप्त कर रहे हैं ।
--

अध्याय 11, श्लोक 32,

श्रीभगवानुवाच :

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥
--
(कालः अस्मि लोकक्षयकृत्-प्रवृद्धः लोकान्-समाहर्तुम्-इह प्रवृत्तः ।
ऋते-अपि त्वाम् न भविष्यन्ति सर्वे ये अवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥
--
भावार्थ :
भगवान् श्रीकृष्ण उवाच :
लोकों का विनाश करने के लिए विवर्धित काल हूँ, इन लोकों का भक्षण करने हेतु प्रवृत्त हूँ, प्रतिपक्षियों की सेना में विद्यमान ये जो योद्धा हैं,  तुम्हारे बिना भी  वे समाप्त होंगे ही,...।
--  
अध्याय 14, श्लोक 14,

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥
--
(यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयम् याति देहभृत् ।
तदा उत्तमविदाम् लोकान् अमलान् प्रतिपद्यते ॥)
--
भावार्थ :
जब मनुष्य के मन में सत्वगुण प्रबल होता है और तब उसकी मृत्यु होती है, तब देह के स्वामी (चेतना, जीव) को उत्तम कर्मोंवाले निर्मल लोकों की प्राप्ति होती है ।
--
अध्याय 18, श्लोक 17,
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥
--
( यस्य न अहंकृतः भावः बुद्धिः यस्य न लिप्यते ।
हत्वा-अपि स इमान् लोकान्  न हन्ति न निबध्यते ॥)
--
भावार्थ :
जिस मनुष्य के मन में 'मैं कर्ता हूँ' ऐसी भावना नहीं है, और जिसकी बुद्धि इस भावना से अलिप्त होती है, वह इन समस्त लोकों को मारकर भी वस्तुतः न तो किसी की हत्या करता है, और न हत्या के इस पाप का भागी ही होता है ।
--
अध्याय 18, श्लोक 71,

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ॥
--
(श्रद्धावान् अनसूयः च शृणुयात् अपि यः नरः ।
सः अपि मुक्तः शुभान् लोकान् प्राप्नुयात् पुण्यकर्मणाम् ॥)
--
भावार्थ :
जो मनुष्य श्रद्धायुक्त और इस शास्त्र में दोषदृष्टि न रखता हुआ इसे श्रवण भी करेगा, वह भी (पापों से) मुक्त होकर उत्तम कर्मकरनेवालों के श्रेष्ठ लोकों को प्राप्त होगा ।
--


’लोकान्’ / ’lokān’ - among the people, in the worlds,

Chapter 6, śloka 41,

prāpya puṇyakṛtāṃ lokān-
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ |
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe
 yogabhraṣṭo:'bhijāyate ||
--
(prāpya puṇyakṛtām lokān 
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ |
śucīnām śrīmatām gehe
yogabhraṣṭaḥ abhijāyate ||)
--
Meaning :
In the preceding śloka-s  37, 38, 39 and 40, arjuna raised a doubt about the state of one practicing yoga with due trust, but because of the unsteady mind fails to attain the goal, because of the unsteady mind. To which (bhagavān śrīkṛṣṇa) replies :

Such a man after living for many years (according to his good deeds before death in the previous life) in the worlds of higher realms (loka-s - like those of heavens), gets the next birth in the family of men of pure and chaste minds.
--
Chapter 10,  śloka 16,

vaktumarhasyaśeṣeṇa
divyā hyātmavibhūtayaḥ |
yābhirvibhūtibhirlokān-
imānstavaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||
--
(vaktum arhasi aśeṣeṇa
divyāḥ hi ātmavibhūtayaḥ |
yabhiḥ vibhūtibhiḥ lokān 
imān tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||
--
Meaning :
Only You, O kṛṣṇa!  can describe fully, how You pervade, and how Your Divine Glory is manifest through many different glorious ways in the world.
--
Chapter 11, śloka 30,

lelihyase grasamānaḥ samantā-
llokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
--
(lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ |
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram
bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo ||)
--
Meaning :
O viṣṇu! (Lord hari / śrīkṛṣṇa!) swallowing the worlds on all sides, You devour them, licking, relishing everything. Your flames of Light pierce through everything, pervading all, filling this all with your brilliance.
--
Chapter 11, śloka 32,

śrībhagavānuvāca :

kālo:'smi lokakṣayakṛtpravṛddho
lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ |
ṛte:'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve |
ye:'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||
--
(kālaḥ asmi lokakṣayakṛt-pravṛddhaḥ
lokān-samāhartum-iha pravṛttaḥ |
ṛte-api tvām na bhaviṣyanti sarve
ye avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||
--
Meaning :
bhagavān śrīkṛṣṇa said :
The mighty kāla, -Time  I AM, The destroyer of the world, and now I AM here to annihilate these worlds. Even without you (O arjuna), These warriors arrayed in the enemy's ranks shall be no more.
--
Chapter 14, śloka 14,

yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṃ yāti dehabhṛt |
tadottamavidāṃ lokān-
amalānpratipadyate ||
--
(yadā sattve pravṛddhe tu
pralayam yāti dehabhṛt |
tadā uttamavidām lokān
amalān pratipadyate ||)
--
Meaning :
When a soul (consciousness associated with the body) leaves the body, and satvaguṇa (harmony - clarity, light, peace, of mind) prevails at that time, one attains the stainless ethereal places of noble and auspicious deeds.
--
Chapter 18, śloka 17,

yasya nāhaṃkṛto bhāvo
buddhiryasya na lipyate |
hatvāpi sa imām̐llokānna
hanti na nibadhyate ||
--
( yasya na ahaṃkṛtaḥ bhāvaḥ
buddhiḥ yasya na lipyate |
hatvā-api sa imān lokān
na hanti na nibadhyate ||)
--
Meaning :
One who is not possessed by ego, and whose intellect is not entangled, though he may appear killing men in this world, does not kill at all. Nor is he bound by his actions and the sins consequent to them.
--
Chapter 18, śloka 71,

śraddhāvānanasūyaśca
śṛṇuyādapi yo naraḥ |
so:'pi muktaḥ śubhām̐llokān-
prāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||
--
(śraddhāvān anasūyaḥ ca
śṛṇuyāt api yaḥ naraḥ |
saḥ api muktaḥ śubhān lokān
prāpnuyāt puṇyakarmaṇām ||)
--
Meaning :
One who with full trust, and with no doubts what-so-ever in the truth of this text, listens to this holy scripture, shall be freed of  all karma and shall attain the holy loka of auspicious beings.
--








Saturday, September 6, 2014

आज का श्लोक, ’वदनैः’ / vadanaiḥ’

आज का श्लोक, ’वदनैः’ / vadanaiḥ’
___________________________

’वदनैः’ / vadanaiḥ’  - मुखों से,

अध्याय 11, श्लोक 30,

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥
--
(लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्
लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः ।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम्
भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु! (भगवान् विष्णु अर्थात् हरि, श्रीकृष्ण,) अपने प्रज्वलित हो रहे मुखों से आप सम्पूर्ण लोकों को सब दिशाओं में चखते और अपना ग्रास बनाते हुए, सम्पूर्ण जगत् को अपने तेज से ओत-प्रोत करते हुए, अपने प्रखर आलोक से सारे जगत् को तप्त कर रहे हैं ।
--
’वदनैः’ / vadanaiḥ’ - by means of the mouths,

Chapter 11, śloka 30,
 
lelihyase grasamānaḥ samantā-
llokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
--
(lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ |
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram
bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo ||)
--
Meaning :
O viṣṇu! (Lord hari / śrīkṛṣṇa!) swallowing the worlds on all sides, You devour them, licking, relishing everything. Your flames of Light pierce through everything, pervading all, filling this all with your brilliance.
--

Monday, August 11, 2014

आज का श्लोक, ’विष्णो’ / ’viṣṇo’

आज का श्लोक, ’विष्णो’ / ’viṣṇo’ 
__________________________

’विष्णो’ / ’viṣṇo’  - हे विष्णु!

अध्याय 11, श्लोक 24,

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तिविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो
--
(नभःस्पृशम् दीप्तम् अनेकवर्णम्
व्यात्ताननम् दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वाम् प्रव्यथितन्तरात्मा
धृतिम् न विन्दामि शमम् च विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु (भगवान् श्रीकृष्ण)! आकाश को स्पर्श कर रहे अनेक वर्णों से युक्त फैले हुए आपके मुखमंडल और आपके देदीप्यमान विशाल नेत्रों को देखते हुए मैं भयभीत और व्यथित मन हूँ । मुझ व्याकुल को न तो धीरज बँध रहा है, और न शान्ति ही अनुभव हो रही है  ...
--
अध्याय 11, श्लोक 30,

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनिर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो
--
(लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्
लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः ।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम्
भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु! (भगवान् विष्णु अर्थात् हरि, श्रीकृष्ण,) अपने प्रज्वलित हो रहे मुखों से आप सम्पूर्ण लोकों को सब दिशाओं में चखते और अपना ग्रास बनाते हुए, सम्पूर्ण जगत् को अपने तेज से ओत-प्रोत करते हुए, अपने प्रखर आलोक से सारे जगत् को तप्त कर रहे हैं ।
--

’विष्णो’ / ’ viṣṇo’ - O viṣṇu! 

Chapter 11,  śloka 24,

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ
vyāttānanaṃ dīptiviśālanetram |
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā 
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||
--
(nabhaḥspṛśam dīptam anekavarṇam 
vyāttānanam dīptaviśālanetram |
dṛṣṭvā hi tvām pravyathitantarātmā 
dhṛtim na vindāmi śamam ca viṣṇo ||)
--
Meaning :
Seeng Your Radiant Grand Face of blazing shades and colors with mouth wide open, and Your large fiery eyes touching the sky, O viṣṇu (bhagavān śrīkṛṣṇa) !  I am frightened at heart. I feel neither comfort or solace, nor peace. 
-- 
Chapter 11, śloka 30,

lelihyase grasamānaḥ samantā-
llokānsamagrānvadanirjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
--
(lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ |
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram
bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo ||)
--
Meaning :
O viṣṇu! (Lord hari / śrīkṛṣṇa!) swallowing the worlds on all sides, You devour them, licking, relishing everything. Your beams of Light pierce through everything, pervading all, filling this all with your brilliance.
--

Wednesday, July 9, 2014

आज का श्लोक, ’समग्रम्’ / ’samagram’

आज का श्लोक,
’समग्रम्’  / ’samagram’
___________________________

’समग्रम्’  / ’samagram’ - पूरी तरह, संपूर्ण रूपेण,

अध्याय 4, श्लोक 23,

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥
--
(गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञाय आचरतः कर्म समग्रम् प्रविलीयते ॥)
--
भावार्थ :
जिसकी बुद्धि विषयों से अलिप्त रहती है, विषयों के बंधन से मुक्त हुए उस ज्ञान में अवस्थित मनुष्य का समस्त कर्म यज्ञस्वरूप होने से पूरी तरह विलीन हो जाता है ।
--
अध्याय 7, श्लोक 1,

श्रीभगवानुवाच :
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥
--
(मयि आसक्तमनाः पार्थ योगम् युञ्जन् मदाश्रयः ।
असंशयम् समग्रम् माम् यथा ज्ञास्यसि तत्-शृणु ॥)
--
भावार्थ :
भगवान् श्रीकृष्ण ने कहा :
हे पार्थ (हे अर्जुन)! मुझमें / मेरे प्रेम में निमज्जित-हृदय, मुझमें समर्पित-चित्त होकर मेरा आश्रय लेते हुए, जिस प्रकार से तुम मुझको समग्रतः जान लोगे, उसे सुनो ।
--
भावार्थ 2:
हे पार्थ, ’अहम्’ / ’आत्मा’ / अपने-आप से अत्यन्त प्रेम करते हुए अपने ही अन्तर्हृदय में गहरे डूबकर, जहाँ से ’अहं-वृत्ति’ का तथा अन्य सभी गौण वृत्तियों का भी उठना-विलीन होना होता है, उसे जानने पर तुम कैसे समग्रतः आत्मा को जान लोगे, इसे मुझसे सुनो ।
--
टिप्पणी :
यह श्लोक और इस ग्रन्थ के ऐसे ही बहुत से अन्य श्लोक भी जिस तरह भगवान् श्रीकृष्ण को ईश्वर, या ईश्वर का अवतार माननेवाले और इस रूप में उन पर अनन्य श्रद्धा रखनेवालों को सीधे ही संबोधित करते हुए परमेश्वर की प्राप्ति का उपाय बतलाते हैं, वैसे ही उस संशयवादी को भी जो भले ही परमेश्वर के विषय में सन्देह करता हो, किन्तु ’अपने-आप’ के अस्तित्व में न तो सन्देह कर सकता है, और न ही किसी भी तर्क से अपने उस अस्तित्व में निहित ’होने-जानने’ के तथ्य को झुठला सकता है । और यही वह बिन्दु है, जहाँ श्रीमद्भग्वद्गीता शुद्ध ’विवेचना’ के माध्यम से ’सत्य’ तक जाने का मार्ग इंगित करती है ।
इसे थोड़ा और विस्तार से समझने के लिए हमें ’वृत्ति’ और ’अहं-वृत्ति’ और ’देहात्म-वृत्ति’ को समझना होगा । पातञ्जल योग सूत्रों में यद्यपि ’वृत्ति’ के बारे में स्पष्टतः कहा गया है, और सन्देह के लिए कोई संभावना नहीं रखी गई है, तथा ’वृत्तियाँ’ जिस आधार में उठती विलीन होती हैं उस आधार को ’स्वरूप’ कहा गया है, साधारण मनुष्य के लिए इस सब को ग्रहण करना कठिन ही होगा, जब तक कि उसमें जानने की तीव्र उत्कण्ठा न हो । ऐसी उत्कण्ठा (संसार के प्रति) तीव्र वैराग्य होने पर ही हृदय में उत्पन्न होती है, या ’सत्य’ को जानने की तीव्र अभीप्सा से ।
यहाँ उल्लेखनीय है कि भगवान् श्रीकृष्ण ने श्रीमद्भग्वद्गीता में जहाँ एक ओर, उत्तम-पुरुष एकवचन-वाची ’मैं’ / संस्कृत में ’अहम्’ पद के प्रयोग द्वारा ’स्वयं’ को ईश्वर कहा है, वहीं अन्यत्र भी कई स्थानों पर, तथा अन्त में अध्याय 18 के 61, 62 में ईश्वर को, अन्य-पुरुष एकवचन-वाची ’वह’ / संस्कृत में ’सः’ के रूप में भी व्यक्त किया है । इसका अभिप्राय समझना पाठक की अपनी क्षमता और परिपक्वता पर निर्भर करता है । और मुझे नहीं लगता कि सिवा अपने पूर्वाग्रहों को हटाने के, यहाँ कोई विशेष बाधा है, जो हमें यह अभिप्राय समझने से रोक सके ।
भगवान् श्री रमण महर्षि और श्री निसर्गदत्त महाराज की शिक्षाएँ इसी बिन्दु को अपनी शिक्षाओं का आधार बनाती हैं । यहाँ तक कि श्री जे. कृष्णमूर्ति ने भी ’अहं’ के संबन्ध में जो कुछ कहा और विवेचना की है वह भी पुनः पुनः हमें इसी ’होने-जानने’ के बिन्दु पर ले आती है ।
यहाँ अधिक विस्तार में जाना अनावश्यक ही होगा ।
--
अध्याय 11, श्लोक 30,

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनिर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥
--
(लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्
लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः ।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम्
भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु! (भगवान् विष्णु अर्थात् हरि, श्रीकृष्ण,) अपने प्रज्वलित हो रहे मुखों से आप सम्पूर्ण लोकों को सब दिशाओं में चखते और अपना ग्रास बनाते हुए, सम्पूर्ण जगत् को अपने तेज से ओत-प्रोत करते हुए, अपने प्रखर आलोक से सारे जगत् को तप्त कर रहे हैं ।
--

’समग्रम्’  / ’samagram’ - total, entire, complete,

Chapter 4, श्लोक 23,

gatasaṅgasya muktasya
jñānāvasthitacetasaḥ |
yajñāyācarataḥ karma
samagraṃ pravilīyate ||
--
(gatasaṅgasya muktasya
jñānāvasthitacetasaḥ |
yajñāya ācarataḥ karma
samagram pravilīyate ||)
--
Meaning :
The one with no more attachment to the objects, and is therefore free from the bondage of them, and also from the cause and effects (karma-aṃdhana) born of such attachment, though keeps performing the actions because of the past momentum (destiny / prārabdha), all his actions are a form of scrifice (yajña) only, causing no further bomdage.
--
Captter 7, śloka 1,

śrībhagavānuvāca :

mayyāsaktamanāḥ pārtha
yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ |
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ
yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||
--
(mayi āsaktamanāḥ pārtha
yogam yuñjan madāśrayaḥ |
asaṃśayam samagram mām
yathā jñāsyasi tat-śṛṇu ||)
--
Meaning :
Now listen to Me, O pārtha (arjuna) ! In earnest love for Me, Having dedicated to Me his whole heart and being, how one is most intimately linked to Me, how through this yoga, one attains and knows Me perfectly and thoroughly, in all My aspects, What I AM, without no trace of doubt.
--
Chapter 11, śloka 30,

lelihyase grasamānaḥ samantā-
llokānsamagrānvadanirjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
--
(lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ |
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram
bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo ||)
--
Meaning :
O viṣṇu! (Lord hari / śrīkṛṣṇa!) swallowing the worlds on all sides, You devour them, licking, relishing everything. Your beams of Light pierce through everything, pervading all, filling this all with your brilliance.
--




Sunday, July 6, 2014

आज का श्लोक, ’समन्तात्’ / ’samantāt’

आज का श्लोक,
’समन्तात्’ / ’samantāt’
___________________________


’समन्तात्’ / ’samantāt’ - सब ओर से,

अध्याय 11, श्लोक 17,

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥
--
(किरीटिनम् गदिनम् चक्रिणम् च ।
तेजोराशिम् सर्वतः दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वाम् दुर्निरीक्ष्यम् समन्तात्-
दीप्तानलार्क-द्युतिम्-अप्रमेयम् ॥)
--
भावार्थ :
मुकुट, गदा तथा चक्र धारण किए हुए आपको, आपके सब ओर से प्रकाशमान तेजपुञ्ज को, प्रज्वलित अग्नि और सूर्य के समान द्युतिमान आपके रूप को जिसे देख पाना अत्यन्त ही कठिन है, मैं देख रहा हूँ ।
--
अध्याय 11, श्लोक 30,

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनिर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥
--
(लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्
लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः ।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम्
भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥)
--
भावार्थ :
हे विष्णु! (भगवान् विष्णु अर्थात् हरि, श्रीकृष्ण,) अपने प्रज्वलित हो रहे मुखों से आप सम्पूर्ण लोकों को सब दिशाओं में चखते और अपना ग्रास बनाते हुए, सम्पूर्ण जगत् को अपने तेज से ओत-प्रोत करते हुए, अपने प्रखर आलोक से सारे जगत् को तप्त कर रहे हैं ।
--

’समन्तात्’ / ’samantāt’ - on all sides,

Chapter 11, śloka 17,

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejorāśiṃ sarvato dīptimantam |
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantā-
ddīptānalārkadyutimaprameyam ||
--
(kirīṭinam gadinam cakriṇam ca |
tejorāśim sarvataḥ dīptimantam |
paśyāmi tvām durnirīkṣyam samantāt-
dīptānalārka-dyutim-aprameyam ||)
--
Meaning :
I see You crowned, armed with a mace (gadā), and a discus (cakra), like a column of splendor, shining on all sides,  immeasurable, and blinding the eyes with Your effulgence like that of the blazing Sun and Fire.
--
Chapter 11, śloka 30,

lelihyase grasamānaḥ samantā-
llokānsamagrānvadanirjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
--
(lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ |
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram
bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo ||)
--
Meaning :
O viṣṇu! (Lord hari / śrīkṛṣṇa!) swallowing the worlds on all sides, You devour them, licking, relishing everything. Your beams of Light pierce through everything, pervading all, filling this all with your brilliance.
--