आज का श्लोक,
’शीतोष्णसुखदुःखेषु’ / ’śītoṣṇasukhaduḥkheṣu’
______________________
’शीतोष्णसुखदुःखेषु’ / ’śītoṣṇasukhaduḥkheṣu’ - शीत तथा गर्मी, सुख एवं दुःख, मान और अपमान आदि द्वन्द्वों के बीच भी .
अध्याय 6, श्लोक 7,
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥
--
(जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥)
--
भावार्थ : जिसने अपने बुद्धि, अन्तःकरण, इन्द्रियों आदि को शुद्ध और संयमित कर लिया है, और जिसका चित्त अत्यन्त शान्त होने से शीत तथा गर्मी, सुख एवं दुःख, मान और अपमान आदि द्वन्द्वों के बीच भी परमात्मा में समाहित रहता है,
--
अध्याय 12, श्लोक 18,
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥
--
(समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥)
--
भावार्थ :
शत्रु के साथ, मित्र के साथ, तथा मान में, अपमान में भी समान, शीत ऊष्ण (सर्दी-गर्मी), सुख-दुःख आदि द्वन्द्वों में भी समान, और संग (आसक्ति) से अछूता ।
--
’शीतोष्णसुखदुःखेषु’ / ’śītoṣṇasukhaduḥkheṣu’ - amidst the conditions like cold or heat, pain or pleasure,
Chapter 6, śloka 7,
jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ ||
--
(jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ ||)
--
Meaning :
One such a great soul, who has control over his body, mind, and senses, who is in deep peace, such a one with his mind absorbed in the Supreme, ever merged in the Self, stays calm even amidst the conditions like cold or heat, pain or pleasure, and praise or disdain.
--
Note :
The word ’paramātmā’ translates here better as 'a great soul'
--
Chapter 12, śloka 18,
samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||
--
(samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||)
--
Meaning :
Treating an enemy or a friend, dealing with the praise or dishonor, and so also the opposites like cold and heat, pleasures or pain, with the same attitude of calm, of no attachment of mind.
--
’शीतोष्णसुखदुःखेषु’ / ’śītoṣṇasukhaduḥkheṣu’
______________________
’शीतोष्णसुखदुःखेषु’ / ’śītoṣṇasukhaduḥkheṣu’ - शीत तथा गर्मी, सुख एवं दुःख, मान और अपमान आदि द्वन्द्वों के बीच भी .
अध्याय 6, श्लोक 7,
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥
--
(जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥)
--
भावार्थ : जिसने अपने बुद्धि, अन्तःकरण, इन्द्रियों आदि को शुद्ध और संयमित कर लिया है, और जिसका चित्त अत्यन्त शान्त होने से शीत तथा गर्मी, सुख एवं दुःख, मान और अपमान आदि द्वन्द्वों के बीच भी परमात्मा में समाहित रहता है,
--
अध्याय 12, श्लोक 18,
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥
--
(समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥)
--
भावार्थ :
शत्रु के साथ, मित्र के साथ, तथा मान में, अपमान में भी समान, शीत ऊष्ण (सर्दी-गर्मी), सुख-दुःख आदि द्वन्द्वों में भी समान, और संग (आसक्ति) से अछूता ।
--
’शीतोष्णसुखदुःखेषु’ / ’śītoṣṇasukhaduḥkheṣu’ - amidst the conditions like cold or heat, pain or pleasure,
Chapter 6, śloka 7,
jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ ||
--
(jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ ||)
--
Meaning :
One such a great soul, who has control over his body, mind, and senses, who is in deep peace, such a one with his mind absorbed in the Supreme, ever merged in the Self, stays calm even amidst the conditions like cold or heat, pain or pleasure, and praise or disdain.
--
Note :
The word ’paramātmā’ translates here better as 'a great soul'
--
Chapter 12, śloka 18,
samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||
--
(samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||)
--
Meaning :
Treating an enemy or a friend, dealing with the praise or dishonor, and so also the opposites like cold and heat, pleasures or pain, with the same attitude of calm, of no attachment of mind.
--
No comments:
Post a Comment