Tuesday, August 12, 2014

आज का श्लोक, ’विषीदन्तम्’ / ’viṣīdantam’

आज का श्लोक, ’विषीदन्तम्’ / ’viṣīdantam’
_________________________________

’विषीदन्तम्’ / ’viṣīdantam’ - विषाद / शोक करते हुए (को),

अध्याय 2, श्लोक 1,

सञ्जय उवाच :

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥
--
(तम् तथा कृपया-आविष्टम्-अश्रुपूर्ण- आकुल-ईक्षणम् ।
विषीदन्तम् इदम् वाक्यम् उवाच मधुसूदन ॥)
--
भावार्थ :
संजय बोले :
इस प्रकार शोक करते हुए, विह्वल, अश्रुपूर्ण नेत्र तथा व्याकुल दृष्टि से युक्त उन्हें (अर्जुन को), मधुसूदन (भगवान् श्रीकृष्ण) ने यह वचन कहे :
--

अध्याय 2 , श्लोक 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव  भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥
--
(तम् उवाच हृषीकेशः प्रहसन्-इव भारत ।
सेनयोः उभयोः मध्ये विषीदन्तम् इदम् वचः ॥)
--
भावार्थ :
हे भारत (हे भरतवंशी धृतराष्ट्र)! दोनों सेनाओं के बीच, विषाद में डूबे, उस (अर्जुन) को हृषीकेश (श्रीकृष्ण) ने मानों हँसते हुए कह रहे हों, यह वचन कहे ।
--
’विषीदन्तम्’ / ’viṣīdantam’  to one grieving (arjuna),


Chapter 2, śloka 1,

sañjaya uvāca :

taṃ tathā kṛpayāviṣṭam-
aśrupūrṇākulekṣaṇam |
viṣīdantamidaṃ vākyam-
uvāca madhusūdanaḥ ||
--
(tam tathā kṛpayā-āviṣṭam
aśrupūrṇa- ākula-īkṣaṇam |
viṣīdantam idam vākyam
uvāca madhusūdana ||)
--
Meaning :
sañjaya said :
To him, grieving arjuna, who was thus overcome by grief, dejected, confused, and full of tears, madhusūdana (Lord śrīkṛṣṇa) spoke thus :

--
Chapter 2, śloka 10,

tamuvāca hṛṣīkeśaḥ
prahasanniva  bhārata |
senayorubhayormadhye
viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||
--
(tam uvāca hṛṣīkeśaḥ
prahasan-iva bhārata |
senayoḥ ubhayoḥ madhye
viṣīdantam idam vacaḥ ||)
--
Meaning :
(sañjaya, addressing dhṛtarāṣṭra, said thus,)
O bhārata (descendant of King bharata)! In the midst of the two armies, hṛṣīkeśaḥ (śrīkṛṣṇa) spoke with a gesture, as if with a wry grin, to grief-stricken arjuna, these words...,
--


No comments:

Post a Comment