आज का श्लोक,
’रागद्वेषवियुक्तैः’ / ’rāgadveṣaviyuktaiḥ’
_______________________________
’रागद्वेषवियुक्तैः’ / ’rāgadveṣaviyuktaiḥ’ - राग-द्वेष से रहित चित्त (जिनका है, उनके) द्वारा,
अध्याय 2, श्लोक 64,
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥
--
(रागद्वेषवियुक्तैः तु विषयान् इन्द्रियैः चरन् ।
आत्मवश्यैः विधेयात्मा प्रसादम् अधिगच्छति ।)
--
भावार्थ :
किन्तु (पिछले दो श्लोकों के अनुक्रम में) अपने वश में की हुई, राग-द्वेष से रहित इन्द्रियों द्वारा विषयों में विचरण करनेवाले मनुष्य का ऐसा मन प्रसन्नता को प्राप्त होता है ।
--
’रागद्वेषवियुक्तैः’ / ’rāgadveṣaviyuktaiḥ’ - by those whose minds are free of attachment (rāga) and aversion (dveṣa),
Chapter 2, śloka 64,
rāgadveṣaviyuktaistu
viṣayānindriyaiścaran |
ātmavaśyairvidheyātmā
prasādamadhigacchati ||
--
(rāgadveṣaviyuktaiḥ tu
viṣayān indriyaiḥ caran |
ātmavaśyaiḥ vidheyātmā
prasādam adhigacchati |)
--
Meaning :
In comparison (as described in the earlier 2 śloka-s 62 and 63) the man whose senses are under control and free from attachment and aversion to the pleasures or pains of the sense-experiences, even may go through those experiences but attains happiness.
--
’रागद्वेषवियुक्तैः’ / ’rāgadveṣaviyuktaiḥ’
_______________________________
’रागद्वेषवियुक्तैः’ / ’rāgadveṣaviyuktaiḥ’ - राग-द्वेष से रहित चित्त (जिनका है, उनके) द्वारा,
अध्याय 2, श्लोक 64,
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥
--
(रागद्वेषवियुक्तैः तु विषयान् इन्द्रियैः चरन् ।
आत्मवश्यैः विधेयात्मा प्रसादम् अधिगच्छति ।)
--
भावार्थ :
किन्तु (पिछले दो श्लोकों के अनुक्रम में) अपने वश में की हुई, राग-द्वेष से रहित इन्द्रियों द्वारा विषयों में विचरण करनेवाले मनुष्य का ऐसा मन प्रसन्नता को प्राप्त होता है ।
--
’रागद्वेषवियुक्तैः’ / ’rāgadveṣaviyuktaiḥ’ - by those whose minds are free of attachment (rāga) and aversion (dveṣa),
Chapter 2, śloka 64,
rāgadveṣaviyuktaistu
viṣayānindriyaiścaran |
ātmavaśyairvidheyātmā
prasādamadhigacchati ||
--
(rāgadveṣaviyuktaiḥ tu
viṣayān indriyaiḥ caran |
ātmavaśyaiḥ vidheyātmā
prasādam adhigacchati |)
--
Meaning :
In comparison (as described in the earlier 2 śloka-s 62 and 63) the man whose senses are under control and free from attachment and aversion to the pleasures or pains of the sense-experiences, even may go through those experiences but attains happiness.
--
No comments:
Post a Comment