आज का श्लोक, ’लोकम्’ / ’lokam’
__________________________
’लोकम्’ / ’lokam’ - संसार को, जन्म को,
अध्याय 9, श्लोक 33,
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥
--
(किम् पुनः ब्राह्मणाः पुण्याः भक्ताः राजर्षयः तथा ।
अनित्यम्-असुखम् लोकम् इमम् प्राप्य भजस्व माम् ॥)
--
भावार्थ :
(पिछले श्लोक के क्रम में, ...)
अतः फिर जो ब्राह्मण हैं, पुण्यवान् (पावन) भक्त हैं, तथा राजर्षि हैं (वे तो अवश्य ही उस परागति को प्राप्त होते हैं, इसमें संशय नहीं), इसलिए इस अनित्य, सुखरहित संसार में जन्म प्राप्त हुआ है, तो मेरा ही भजन करो ।
--
टिप्पणी :
पिछले श्लोक 32 में कहा गया कि जो सम्पूर्णतः मुझमें आश्रित बुद्धिवाले होते हैं, वे भले ही पापयोनि में जन्म लेनेवाले हों, या स्त्रियाँ वैश्य अथवा शूद्र भी क्यों न हों उस परा गति (मोक्ष) को प्राप्त हो जाते हैं जिसे मनुष्य मेरी कृपा के बिना अनेक कठिन तपों आदि से भी नहीं पा सकता । प्रस्तुत श्लोक 33 में इसी क्रम में आगे और स्पष्ट किया गया है ।
--
अध्याय 13, श्लोक 33,
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥
--
(यथा प्रकाशयति एकः कृत्स्नम् लोकम् इमम् रविः ।
क्षेत्रम् क्षेत्री तथा कृत्स्नम् प्रकाशयति भारत ॥)
--
भावार्थ :
जिस प्रकार एक ही सूर्य इस सम्पूर्ण जगत् को आलोकित करता है, उसी प्रकार हे भारत (अर्जुन)! एक ही क्षेत्री (क्षेत्रज्ञ), सम्पूर्ण क्षेत्र को आलोकित करता है ।
--
टिप्पणी :
क्षेत्र तथा क्षेत्री / क्षेत्र के बारे में इस अध्याय के प्रथम श्लोक में ही स्पष्ट कह दिया गया है, अर्थात् यह शरीर ही क्षेत्र है, जबकि इस शरीर को जाननेवाला, इसे ’मेरा’ कहनेवाला चेतन तत्व (चेतना / बोध) ही क्षेत्रज्ञ है ।
--
’लोकम्’ / ’lokam’ - (to) this world, (to) this birth,
Chapter 9, śloka 33,
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayastathā |
anityamasukhaṃ lokam-
imaṃ prāpya bhajasva mām ||
--
(kim punaḥ brāhmaṇāḥ puṇyāḥ
bhaktāḥ rājarṣayaḥ tathā |
anityam-asukham lokam
imam prāpya bhajasva mām ||)
--
Meaning :
(This śloka 33, is in continuation of the previous śloka 32, where it has been said that who-so-ever is dedicated to ME, be even if born in a sinful birth, or as a woman, a business-caste, or a lower one, shall attain the state Supreme, irrespective of these defects.)
Then what to say of those who are born as brāhmaṇa, with their heart and minds purified, and of those, who are born in the family of royal- ṛṣi-s (They shall certainly attain the same state Supreme of the Self, 'ME'). Therefore having born in this impermanent birth, full of sorrow, by all possible means, be devoted to ME.
--
Chapter 13, śloka 33,
yathā prakāśayatyekaḥ
kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ |
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ
prakāśayati bhārata ||
--
(yathā prakāśayati ekaḥ
kṛtsnam lokam imam raviḥ |
kṣetram kṣetrī tathā kṛtsnam
prakāśayati bhārata ||)
--
Meaning :
Just like the Sun, who alone illuminates this whole world, the one Intelligence (kṣetrī, - who is the only support and evidence of all) / kṣetrajña alone, illuminates the whole field (kṣetra) of perception.
--
Note :
1. In relation to a physical body, namely a person, the kṣetra (field) of his perceptions defines and illuminates his 'world'. Similarly, O bhārata (arjuna) ! In relation to the Whole existence, The Self / Supreme Intelligence, is the One alone, that supports the Whole world.
2. In the very beginning of this Chapter 13, śloka 1, the terms kṣetra and kṣetrajña / kṣetrī, have been already well-defined. Accordingly, this body is termed as kṣetra (field), while the consciousness that is aware of having this body as 'mine' is termed as kṣetrajña / kṣetrī.
--
__________________________
’लोकम्’ / ’lokam’ - संसार को, जन्म को,
अध्याय 9, श्लोक 33,
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥
--
(किम् पुनः ब्राह्मणाः पुण्याः भक्ताः राजर्षयः तथा ।
अनित्यम्-असुखम् लोकम् इमम् प्राप्य भजस्व माम् ॥)
--
भावार्थ :
(पिछले श्लोक के क्रम में, ...)
अतः फिर जो ब्राह्मण हैं, पुण्यवान् (पावन) भक्त हैं, तथा राजर्षि हैं (वे तो अवश्य ही उस परागति को प्राप्त होते हैं, इसमें संशय नहीं), इसलिए इस अनित्य, सुखरहित संसार में जन्म प्राप्त हुआ है, तो मेरा ही भजन करो ।
--
टिप्पणी :
पिछले श्लोक 32 में कहा गया कि जो सम्पूर्णतः मुझमें आश्रित बुद्धिवाले होते हैं, वे भले ही पापयोनि में जन्म लेनेवाले हों, या स्त्रियाँ वैश्य अथवा शूद्र भी क्यों न हों उस परा गति (मोक्ष) को प्राप्त हो जाते हैं जिसे मनुष्य मेरी कृपा के बिना अनेक कठिन तपों आदि से भी नहीं पा सकता । प्रस्तुत श्लोक 33 में इसी क्रम में आगे और स्पष्ट किया गया है ।
--
अध्याय 13, श्लोक 33,
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥
--
(यथा प्रकाशयति एकः कृत्स्नम् लोकम् इमम् रविः ।
क्षेत्रम् क्षेत्री तथा कृत्स्नम् प्रकाशयति भारत ॥)
--
भावार्थ :
जिस प्रकार एक ही सूर्य इस सम्पूर्ण जगत् को आलोकित करता है, उसी प्रकार हे भारत (अर्जुन)! एक ही क्षेत्री (क्षेत्रज्ञ), सम्पूर्ण क्षेत्र को आलोकित करता है ।
--
टिप्पणी :
क्षेत्र तथा क्षेत्री / क्षेत्र के बारे में इस अध्याय के प्रथम श्लोक में ही स्पष्ट कह दिया गया है, अर्थात् यह शरीर ही क्षेत्र है, जबकि इस शरीर को जाननेवाला, इसे ’मेरा’ कहनेवाला चेतन तत्व (चेतना / बोध) ही क्षेत्रज्ञ है ।
--
’लोकम्’ / ’lokam’ - (to) this world, (to) this birth,
Chapter 9, śloka 33,
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayastathā |
anityamasukhaṃ lokam-
imaṃ prāpya bhajasva mām ||
--
(kim punaḥ brāhmaṇāḥ puṇyāḥ
bhaktāḥ rājarṣayaḥ tathā |
anityam-asukham lokam
imam prāpya bhajasva mām ||)
--
Meaning :
(This śloka 33, is in continuation of the previous śloka 32, where it has been said that who-so-ever is dedicated to ME, be even if born in a sinful birth, or as a woman, a business-caste, or a lower one, shall attain the state Supreme, irrespective of these defects.)
Then what to say of those who are born as brāhmaṇa, with their heart and minds purified, and of those, who are born in the family of royal- ṛṣi-s (They shall certainly attain the same state Supreme of the Self, 'ME'). Therefore having born in this impermanent birth, full of sorrow, by all possible means, be devoted to ME.
--
Chapter 13, śloka 33,
yathā prakāśayatyekaḥ
kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ |
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ
prakāśayati bhārata ||
--
(yathā prakāśayati ekaḥ
kṛtsnam lokam imam raviḥ |
kṣetram kṣetrī tathā kṛtsnam
prakāśayati bhārata ||)
--
Meaning :
Just like the Sun, who alone illuminates this whole world, the one Intelligence (kṣetrī, - who is the only support and evidence of all) / kṣetrajña alone, illuminates the whole field (kṣetra) of perception.
--
Note :
1. In relation to a physical body, namely a person, the kṣetra (field) of his perceptions defines and illuminates his 'world'. Similarly, O bhārata (arjuna) ! In relation to the Whole existence, The Self / Supreme Intelligence, is the One alone, that supports the Whole world.
2. In the very beginning of this Chapter 13, śloka 1, the terms kṣetra and kṣetrajña / kṣetrī, have been already well-defined. Accordingly, this body is termed as kṣetra (field), while the consciousness that is aware of having this body as 'mine' is termed as kṣetrajña / kṣetrī.
--
No comments:
Post a Comment