आज का श्लोक, ’वक्त्राणि’ / ’vaktrāṇi’
_____________________________
’वक्त्राणि’ / ’vaktrāṇi’ - मुखों को, मुखों की ओर, मुखों में,
अध्याय 11, श्लोक 27,
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥
--
(वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचित्-विलग्नाः दशनान्तरेषु
संदृश्यन्ते चूर्णितैः उत्तमाङ्गैः ॥)
--
भावार्थ :
वे आपके विकराल दाढ़ों वाले भयानक मुखों में तेजी से प्रविष्ट हो रहे हैं । कई तो उनके चूर्ण होते सिरों सहित, आपके दाँतों के बीच में पड़े दिखलाई दे रहे हैं ।
--
अध्याय 11, श्लोक 28,
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिज्वलन्ति ॥
--
(यथा नदीनाम् बहवः अम्बुवेगाः
समुद्रम् एव अभिमुखाः द्रवन्ति ।
तथा तव अमी नरलोकवीराः
विशन्ति वक्त्राणि अभिज्वलन्ति ॥
--
भावार्थ : जैसे नदियों के अनेक जल-प्रवाह अनायास ही समुद्र की दिशा में ही दौड़ते हैं, वैसे ही वे मनुष्यलोक के वीर भी आपके मुखों में प्रवेश कर रहे हैं ।
--
अध्याय 11, श्लोक 29,
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥
--
(यथा प्रदीप्तम् ज्वलनम् पतङ्गाः
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथा एव नाशाय विशन्ति लोकाः
तव अपि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥)
--
भावार्थ :
नाशोन्मुख पतंगे जैसे प्रदीप्त अग्नि में तीव्र वेग से प्रविष्ट होते हैं उसी प्रकार से सारे लोक भी आपके मुखों में अपने नाश के लिए प्रविष्ट हो रहे हैं ।
--
’वक्त्राणि’ / ’vaktrāṇi’ - toward the mouths,
Chapter 11, śloka 27,
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
kecidvilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||
--
(vaktrāṇi te tvāmāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
kecit-vilagnāḥ daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇitaiḥ uttamāṅgaiḥ ||)
--
Meaning :
Rapidly entering your ferocious mouths, where they are seen with their heads crushed by your sharp fierce teeth, while some clinging in between the teeth.
--
Chapter 11, śloka 28,
yathā nadīnāṃ bahavo:'mbuvegāḥ
samudramevābhimukhā dravanti |
tathā tavāmī naralokavīrā
viśanti vaktrāṇyabhijvalanti ||
--
(yathā nadīnām bahavaḥ ambuvegāḥ
samudram eva abhimukhāḥ dravanti |
tathā tava amī naralokavīrāḥ
viśanti vaktrāṇi abhijvalanti ||
--
Meaning :
The individual consciousness (personal identity with a name and form) of those valiant warriors who lay down their lives while carrying out their legitimate duties (kṣātradharma) at the battle field, merges into Your own Divine Consciousness O Lord!, just like the waters flowing in the various rivers are attracted by and run forcibly towards the ocean.
--
_____________________________
’वक्त्राणि’ / ’vaktrāṇi’ - मुखों को, मुखों की ओर, मुखों में,
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥
--
(वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचित्-विलग्नाः दशनान्तरेषु
संदृश्यन्ते चूर्णितैः उत्तमाङ्गैः ॥)
--
भावार्थ :
वे आपके विकराल दाढ़ों वाले भयानक मुखों में तेजी से प्रविष्ट हो रहे हैं । कई तो उनके चूर्ण होते सिरों सहित, आपके दाँतों के बीच में पड़े दिखलाई दे रहे हैं ।
--
अध्याय 11, श्लोक 28,
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिज्वलन्ति ॥
--
(यथा नदीनाम् बहवः अम्बुवेगाः
समुद्रम् एव अभिमुखाः द्रवन्ति ।
तथा तव अमी नरलोकवीराः
विशन्ति वक्त्राणि अभिज्वलन्ति ॥
--
भावार्थ : जैसे नदियों के अनेक जल-प्रवाह अनायास ही समुद्र की दिशा में ही दौड़ते हैं, वैसे ही वे मनुष्यलोक के वीर भी आपके मुखों में प्रवेश कर रहे हैं ।
--
अध्याय 11, श्लोक 29,
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥
--
(यथा प्रदीप्तम् ज्वलनम् पतङ्गाः
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथा एव नाशाय विशन्ति लोकाः
तव अपि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥)
--
भावार्थ :
नाशोन्मुख पतंगे जैसे प्रदीप्त अग्नि में तीव्र वेग से प्रविष्ट होते हैं उसी प्रकार से सारे लोक भी आपके मुखों में अपने नाश के लिए प्रविष्ट हो रहे हैं ।
--
’वक्त्राणि’ / ’vaktrāṇi’ - toward the mouths,
Chapter 11, śloka 27,
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
kecidvilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||
--
(vaktrāṇi te tvāmāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
kecit-vilagnāḥ daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇitaiḥ uttamāṅgaiḥ ||)
--
Meaning :
Rapidly entering your ferocious mouths, where they are seen with their heads crushed by your sharp fierce teeth, while some clinging in between the teeth.
--
Chapter 11, śloka 28,
yathā nadīnāṃ bahavo:'mbuvegāḥ
samudramevābhimukhā dravanti |
tathā tavāmī naralokavīrā
viśanti vaktrāṇyabhijvalanti ||
--
(yathā nadīnām bahavaḥ ambuvegāḥ
samudram eva abhimukhāḥ dravanti |
tathā tava amī naralokavīrāḥ
viśanti vaktrāṇi abhijvalanti ||
--
Meaning :
The individual consciousness (personal identity with a name and form) of those valiant warriors who lay down their lives while carrying out their legitimate duties (kṣātradharma) at the battle field, merges into Your own Divine Consciousness O Lord!, just like the waters flowing in the various rivers are attracted by and run forcibly towards the ocean.
--
Chapter 11, श्लोक 29,
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathaiva viśanti lokā-
stavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||
--
(yathā pradīptam jvalanam pataṅgāḥ
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathā eva nāśāya viśanti lokāḥ
tava api vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||)
--
Meaning : Attracted to their own destruction, these people are entering your mouths with fast speed, exactly like the moths entering a blazing fire.
--
No comments:
Post a Comment